Quran with Turkish translation - Surah Al-hadid ayat 14 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿يُنَادُونَهُمۡ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمۡ فَتَنتُمۡ أَنفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَٱرۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ ﴾
[الحدِيد: 14]
﴿ينادونهم ألم نكن معكم قالوا بلى ولكنكم فتنتم أنفسكم وتربصتم وارتبتم وغرتكم﴾ [الحدِيد: 14]
Abdulbaki Golpinarli Onlar bagırırlar da derler ki: Biz, sizinle beraber degil miydik? Evet derler ve fakat siz, kendinizi fitnelere saldınız ve iman edenlerin bir felakete ugramasını beklediniz ve suphe ettiniz ve olmayacak istekler, sizi aldatıp durdu, sonunda Allah'ın emri, gelip cattı ve sizi Seytan, aldatmıstı |
Adem Ugur Munafıklar onlara: Biz sizinle beraber degil miydik? diye seslenirler. (Muminler de) derler ki: Evet ama, siz kendi basınızı belaya soktunuz; fırsat beklediniz; supheye dustunuz ve kuruntular sizi aldattı. O cok aldatan (seytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah´ın emri gelip cattı |
Adem Ugur Münafıklar onlara: Biz sizinle beraber değil miydik? diye seslenirler. (Müminler de) derler ki: Evet ama, siz kendi başınızı belaya soktunuz; fırsat beklediniz; şüpheye düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. O çok aldatan (şeytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah´ın emri gelip çattı |
Ali Bulac (Munafıklar) Onlara seslenirler: "Biz sizlerle birlikte degil miydik?" Derler ki: "Evet, ancak siz kendinizi fitneye dusurdunuz, (Muslumanları acıların ve yıkımların sarmasını) gozetip-beklediniz, (Allah'a ve Islam'a karsı) kuskulara kapıldınız. Sizleri kuruntular yanıltıp-aldattı. Sonunda Allah'ın emri (olan olum) geliverdi; ve o aldaltıcı da sizi Allah ile (Allah'ın adını kullanarak, hatta masumca sizden gorunerek) aldatmıs oldu |
Ali Bulac (Münafıklar) Onlara seslenirler: "Biz sizlerle birlikte değil miydik?" Derler ki: "Evet, ancak siz kendinizi fitneye düşürdünüz, (Müslümanları acıların ve yıkımların sarmasını) gözetip-beklediniz, (Allah'a ve İslam'a karşı) kuşkulara kapıldınız. Sizleri kuruntular yanıltıp-aldattı. Sonunda Allah'ın emri (olan ölüm) geliverdi; ve o aldaltıcı da sizi Allah ile (Allah'ın adını kullanarak, hatta masumca sizden görünerek) aldatmış oldu |
Ali Fikri Yavuz Munafıklar, muminlere soyle bagırırlar: “- Bizler sizinle beraber (dunyada ibadet eder) degil miydik?” Muminler: “- Evet, bizimle beraberdiniz; fakat siz, kendinizi nifaka dusurub helak ettiniz. Muminlere felaket beklediniz, (yahud tevbe icin beklediniz), subhelendiniz ve uzun omur hulyası, sizi aldattı; ta Allah’ın emri (olum) gelinceye kadar... Bir de, Allah’a karsı, sizi, aldatıcı seytan aldattı.” |
Ali Fikri Yavuz Münafıklar, müminlere şöyle bağırırlar: “- Bizler sizinle beraber (dünyada ibadet eder) değil miydik?” Müminler: “- Evet, bizimle beraberdiniz; fakat siz, kendinizi nifaka düşürüb helâk ettiniz. Müminlere felâket beklediniz, (yahud tevbe için beklediniz), şübhelendiniz ve uzun ömür hülyası, sizi aldattı; tâ Allah’ın emri (ölüm) gelinceye kadar... Bir de, Allah’a karşı, sizi, aldatıcı şeytan aldattı.” |
Celal Y Ld R M Ikiyuzlu donekler, mu´minlere : «Biz sizinle beraber degil miydik ?» diye seslenirler. Onlar da: «Evet, beraberdik, ama siz kendinizi fitne unsuru yaptınız; (mu´minlerin basına gelmesini istediginiz kotulugu ve kurdugunuz tuzagı) gozleyip suphe icinde kaldınız. Kuruntularınız sizi iyice aldattı. Allah´ın emri (azabı) gelinceye kadar bu haliniz devam etti. Aldatıcı azgınlar sizi Allah´a karsı aldatıp ayarttılar |
Celal Y Ld R M İkiyüzlü dönekler, mü´minlere : «Biz sizinle beraber değil miydik ?» diye seslenirler. Onlar da: «Evet, beraberdik, ama siz kendinizi fitne unsuru yaptınız; (mü´minlerin başına gelmesini istediğiniz kötülüğü ve kurduğunuz tuzağı) gözleyip şüphe içinde kaldınız. Kuruntularınız sizi iyice aldattı. Allah´ın emri (azabı) gelinceye kadar bu hâliniz devam etti. Aldatıcı azgınlar sizi Allah´a karşı aldatıp ayarttılar |