Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-An‘am ayat 152 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمۡ فَٱعۡدِلُواْ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۖ وَبِعَهۡدِ ٱللَّهِ أَوۡفُواْۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ ﴾
[الأنعَام: 152]
﴿ولا تقربوا مال اليتيم إلا بالتي هي أحسن حتى يبلغ أشده وأوفوا﴾ [الأنعَام: 152]
Diyanet Isleri Yetim malına, erginlik cagına erisene kadar en iyi seklin dısında yaklasmayın; olcuyu ve tartıyı dogru yapın. Biz kisiye ancak gucunun yetecegi kadar yukleriz. Konustugunuzda, akraba bile olsa sozunuzde adil olun. Allah'ın ahdini yerine getirin. Allah size bunları ogut almanız icin buyurmaktadır |
Diyanet Isleri Yetimin malina yaklasmayin; yalniz erginlik cagina erisinceye kadar (malina) en guzel bicimde (yaklasabilir ve uygun sekilde harcayabilirsiniz). Olcu ve tartiyi tam adaletle yapin. Biz kimseye gucunun yettiginden fazlasini teklif etmeyiz. Soylediginiz zaman da, yakininiz da olsa adil olun ve Allah'a verdiginiz sozu tutun. Ogut alip dusunesiniz diye Allah bunlari size emretmistir |
Diyanet Isleri Yetimin malina yaklasmayin; yalniz erginlik çagina erisinceye kadar (malina) en güzel biçimde (yaklasabilir ve uygun sekilde harcayabilirsiniz). Ölçü ve tartiyi tam adaletle yapin. Biz kimseye gücünün yettiginden fazlasini teklif etmeyiz. Söylediginiz zaman da, yakininiz da olsa âdil olun ve Allah'a verdiginiz sözü tutun. Ögüt alip düsünesiniz diye Allah bunlari size emretmistir |
Diyanet Vakfi Rusd cagına erisinceye kadar, yetimin malına, sadece en iyi tutumla yaklasın; olcu ve tartıyı adaletle yapın. Biz herkese ancak gucunun yettigi kadarını yukleriz. Soz soylediginiz zaman, yakınlarınız dahi olsa adaletli olun, Allah'a verdiginiz sozu tutun. Iste Allah size, iyice dusunesiniz diye bunları emretti |
Diyanet Vakfi Rüşd çağına erişinceye kadar, yetimin malına, sadece en iyi tutumla yaklaşın; ölçü ve tartıyı adaletle yapın. Biz herkese ancak gücünün yettiği kadarını yükleriz. Söz söylediğiniz zaman, yakınlarınız dahi olsa adaletli olun, Allah'a verdiğiniz sözü tutun. İşte Allah size, iyice düşünesiniz diye bunları emretti |
Edip Yuksel Erginlik cagına erisinceye kadar yetim malına yaklasmayın. Olcuyu ve tartıyı dogru durust yapın. Kisiye gucunun yetmedigini yuklemeyiz. Konustugunuz zaman akrabanız aleyhinde bile olsa dogru olun. ALLAH'a verdiginiz sozu tutunuz. Bunlar, ders alasınız diye O'nun size verdigi ogutlerdir |
Edip Yuksel Erginlik çağına erişinceye kadar yetim malına yaklaşmayın. Ölçüyü ve tartıyı doğru dürüst yapın. Kişiye gücünün yetmediğini yüklemeyiz. Konuştuğunuz zaman akrabanız aleyhinde bile olsa doğru olun. ALLAH'a verdiğiniz sözü tutunuz. Bunlar, ders alasınız diye O'nun size verdiği öğütlerdir |