×

Allah hiçbir insana bir şey indirmemiştir" demekle Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. De 6:91 Turkish_Diyanet translation

Quran infoTurkish_DiyanetSurah Al-An‘am ⮕ (6:91) ayat 91 in Turkish_Diyanet

6:91 Surah Al-An‘am ayat 91 in Turkish_Diyanet (التركية وقف الديانة)

Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-An‘am ayat 91 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٖ مِّن شَيۡءٖۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورٗا وَهُدٗى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِيرٗاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ ﴾
[الأنعَام: 91]

Allah hiçbir insana bir şey indirmemiştir" demekle Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. De ki: "Musa'nın insanlara nur ve yol gösterici olarak getirdiği Kitap'ı kim indirdi? Ki siz onu kağıtlara yazıp bir kısmını gösterip çoğunu gizlersiniz, atalarınızın ve sizin bilmediğiniz size onunla öğretilmiştir." "Allah" de, sonra da onları daldıkları sapıklıkta bırak, oynasınlar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنـزل الله على بشر, باللغة التركية وقف الديانة

﴿وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنـزل الله على بشر﴾ [الأنعَام: 91]

Diyanet Isleri
Allah hicbir insana bir sey indirmemistir" demekle Allah'ı geregi gibi degerlendiremediler. De ki: "Musa'nın insanlara nur ve yol gosterici olarak getirdigi Kitap'ı kim indirdi? Ki siz onu kagıtlara yazıp bir kısmını gosterip cogunu gizlersiniz, atalarınızın ve sizin bilmediginiz size onunla ogretilmistir." "Allah" de, sonra da onları daldıkları sapıklıkta bırak, oynasınlar
Diyanet Isleri
Onlar: "Allah insanlara hicbir sey gondermemistir" demekle, Allah'i geregi gibi taniyamadilar. De ki: Musa'nin insanlara aydinlik ve hidayet olmak uzere getirdigi, sizin parca parca kagitlara cevirdiginiz, bir kismini belli ettiginiz, bircogunu gizlediginiz; sizinle babalarinizin, sayesinde bilmediginiz bircok seyleri ogrendiginiz Kitab'i kim gonderdi? (Onlara karsi sen) "Allah" de. Sonra onlari birak, bos laflara dalarak oyalansinlar
Diyanet Isleri
Onlar: "Allah insanlara hiçbir sey göndermemistir" demekle, Allah'i geregi gibi taniyamadilar. De ki: Musa'nin insanlara aydinlik ve hidayet olmak üzere getirdigi, sizin parça parça kâgitlara çevirdiginiz, bir kismini belli ettiginiz, birçogunu gizlediginiz; sizinle babalarinizin, sayesinde bilmediginiz birçok seyleri ögrendiginiz Kitab'i kim gönderdi? (Onlara karsi sen) "Allah" de. Sonra onlari birak, bos laflara dalarak oyalansinlar
Diyanet Vakfi
(Yahudiler) Allah'ı geregi gibi tanımadılar. Cunku "Allah hicbir besere bir sey indirmedi" dediler. De ki: Oyle ise Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdigi Kitab'ı kim indirdi? Siz onu kagıtlara yazıp (istediginizi) acıklıyor, cogunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemedigi seyler (Kur'an'da) size ogretilmistir. (Resulum) sen "Allah" de, sonra onları bırak, daldıkları bataklıkta oynayadursunlar
Diyanet Vakfi
(Yahudiler) Allah'ı gereği gibi tanımadılar. Çünkü "Allah hiçbir beşere bir şey indirmedi" dediler. De ki: Öyle ise Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği Kitab'ı kim indirdi? Siz onu kağıtlara yazıp (istediğinizi) açıklıyor, çoğunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemediği şeyler (Kur'an'da) size öğretilmiştir. (Resulüm) sen "Allah" de, sonra onları bırak, daldıkları bataklıkta oynayadursunlar
Edip Yuksel
ALLAH hic bir insana bir sey indirmez," demekle ALLAH'ı geregi gibi degerlendirmediler. De ki: "Halka bir hidayet ve ısık olarak Musa'nın getirdigi kitabı kim indirdi -ki gostermek icin onu kagıtlara yazdıgınız halde cogunu gizliyordunuz. Sizin ve atalarınızın bilmedigi seyleri onun yoluyla ogrendiniz-?" "ALLAH" de ve onları daldıkları sapıklıkta bırak, oynayadursunlar
Edip Yuksel
ALLAH hiç bir insana bir şey indirmez," demekle ALLAH'ı gereği gibi değerlendirmediler. De ki: "Halka bir hidayet ve ışık olarak Musa'nın getirdiği kitabı kim indirdi -ki göstermek için onu kağıtlara yazdığınız halde çoğunu gizliyordunuz. Sizin ve atalarınızın bilmediği şeyleri onun yoluyla öğrendiniz-?" "ALLAH" de ve onları daldıkları sapıklıkta bırak, oynayadursunlar
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek