Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-An‘am ayat 94 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَقَدۡ جِئۡتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِيكُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ ﴾
[الأنعَام: 94]
﴿ولقد جئتمونا فرادى كما خلقناكم أول مرة وتركتم ما خولناكم وراء ظهوركم﴾ [الأنعَام: 94]
Diyanet Isleri Onlara: "And olsun ki, sizi ilk defa yarattıgımız gibi size verdiklerimizi ardınızda bırakarak bize birer birer geldiniz; icinizde Allah'ın ortakları oldugunu sandıgınız sefaatcılarınızı beraber gormuyoruz. And olsun ki aranızdaki baglar kopmus, ortak sandıklarınız sizden ayrılmıslardır" denecek |
Diyanet Isleri Bugun, sizi ilk defa yarattigimiz zamanki gibi yapayalniz huzurumuza geldiniz, size verdigimiz herseyi arkanizda biraktiniz. Allah'in size gore ortagi olduklarini iddia ederek yardimlarina, sefaatlarina guvendiginiz ortaklari yaninizda gormuyoruz. Aranizdaki butun baglar artik kesilmis, guvendiklerinizin hepsi kaybolup gitmistir |
Diyanet Isleri Bugün, sizi ilk defa yarattigimiz zamanki gibi yapayalniz huzurumuza geldiniz, size verdigimiz herseyi arkanizda biraktiniz. Allah'in size göre ortagi olduklarini iddia ederek yardimlarina, sefaatlarina güvendiginiz ortaklari yaninizda görmüyoruz. Aranizdaki bütün baglar artik kesilmis, güvendiklerinizin hepsi kaybolup gitmistir |
Diyanet Vakfi Andolsun ki, sizi ilk defa yarattıgımız gibi teker teker bize geleceksiniz ve (dunyada) size verdigimiz seyleri arkanızda bırakacaksınız. Yaratılısınızda ortaklarımız sandıgınız sefaatcılarınızı da yanınızda goremeyecegiz. Andolsun, aranız acılmıs ve (tanrı) sandıgınız seyler sizden kaybolup gitmistir |
Diyanet Vakfi Andolsun ki, sizi ilk defa yarattığımız gibi teker teker bize geleceksiniz ve (dünyada) size verdiğimiz şeyleri arkanızda bırakacaksınız. Yaratılışınızda ortaklarımız sandığınız şefaatçılarınızı da yanınızda göremeyeceğiz. Andolsun, aranız açılmış ve (tanrı) sandığınız şeyler sizden kaybolup gitmiştir |
Edip Yuksel Sizi ilk defa yarattıgımız gibi bize tek olarak geldiniz. Size hayal gibi gosterdigimiz seyleri ardınızda bıraktınız. Hakkınızda (verilecek kararda Tanrı ile) ortak davranacaklarını ileri surdugunuz sefaatcılarınızı yanınızda gormuyoruz. Aranızdaki baglar kesilmistir. Ileri surdukleriniz sizi terketmistir |
Edip Yuksel Sizi ilk defa yarattığımız gibi bize tek olarak geldiniz. Size hayal gibi gösterdiğimiz şeyleri ardınızda bıraktınız. Hakkınızda (verilecek kararda Tanrı ile) ortak davranacaklarını ileri sürdüğünüz şefaatçılarınızı yanınızda görmüyoruz. Aranızdaki bağlar kesilmiştir. İleri sürdükleriniz sizi terketmiştir |