×

Allah'a karşı yalan uydurandan veya kendisine bir şey vahyedilmemişken "Bana vahyolundu, Allah'ın 6:93 Turkish_Diyanet translation

Quran infoTurkish_DiyanetSurah Al-An‘am ⮕ (6:93) ayat 93 in Turkish_Diyanet

6:93 Surah Al-An‘am ayat 93 in Turkish_Diyanet (التركية وقف الديانة)

Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-An‘am ayat 93 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِ شَيۡءٞ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِي غَمَرَٰتِ ٱلۡمَوۡتِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓاْ أَيۡدِيهِمۡ أَخۡرِجُوٓاْ أَنفُسَكُمُۖ ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 93]

Allah'a karşı yalan uydurandan veya kendisine bir şey vahyedilmemişken "Bana vahyolundu, Allah'ın indirdiği gibi ben de indireceğim" diyenden daha zalim kim olabilir? Bu zalimleri can çekişirlerken melekler ellerini uzatmış, "Canlarınızı verin, bugün Allah'a karşı haksız yere söylediklerinizden, O'nun ayetlerine büyüklük taslamanızdan ötürü alçaltıcı azabla cezalandırılacaksınız" derken bir görsen

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو قال أوحي إلي ولم, باللغة التركية وقف الديانة

﴿ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو قال أوحي إلي ولم﴾ [الأنعَام: 93]

Diyanet Isleri
Allah'a karsı yalan uydurandan veya kendisine bir sey vahyedilmemisken "Bana vahyolundu, Allah'ın indirdigi gibi ben de indirecegim" diyenden daha zalim kim olabilir? Bu zalimleri can cekisirlerken melekler ellerini uzatmıs, "Canlarınızı verin, bugun Allah'a karsı haksız yere soylediklerinizden, O'nun ayetlerine buyukluk taslamanızdan oturu alcaltıcı azabla cezalandırılacaksınız" derken bir gorsen
Diyanet Isleri
Allah'a karsi yalan uyduran, yahut kendisine hicbir sey vahyolunmadigi halde: "bana vahyedildi" diyen ve: "Allah'in indirdigi gibi bir kitap da ben indirecegim" diye iddiada bulunandan daha zalim kim olabilir? O zalimlerin halini olum siddeti icindeyken bir gorsen! Melekler onlara ellerini uzatirlar ve:" Ruhunuzu teslim edin. Bugun, Allah'a karsi haksiz seyler soylediginizden ve O'nun ayetlerine karsi boburlenmenizden dolayi alcaltici bir azapla cezalandiralacaksiniz" derler
Diyanet Isleri
Allah'a karsi yalan uyduran, yahut kendisine hiçbir sey vahyolunmadigi halde: "bana vahyedildi" diyen ve: "Allah'in indirdigi gibi bir kitap da ben indirecegim" diye iddiada bulunandan daha zalim kim olabilir? O zalimlerin halini ölüm siddeti içindeyken bir görsen! Melekler onlara ellerini uzatirlar ve:" Ruhunuzu teslim edin. Bugün, Allah'a karsi haksiz seyler söylediginizden ve O'nun âyetlerine karsi böbürlenmenizden dolayi alçaltici bir azapla cezalandiralacaksiniz" derler
Diyanet Vakfi
Allah'a karsı yalan uydurandan yahut kendisine hicbir sey vahyedilmemisken "Bana da vahyolundu" diyenden ve "Ben de Allah'ın indirdigi ayetlerin benzerini indirecegim" diyenden daha zalim kim vardır! O zalimler, olumun (bogucu) dalgaları icinde, melekler de pencelerini uzatmıs, onlara: "Haydi canlarınızı kurtarın! Allah'a karsı gercek olmayanı soylemenizden ve O'nun ayetlerine karsı kibirlilik taslamıs olmanızdan oturu, bugun alcaklık azabı ile cezalandırılacaksınız!" derken onların halini bir gorsen
Diyanet Vakfi
Allah'a karşı yalan uydurandan yahut kendisine hiçbir şey vahyedilmemişken "Bana da vahyolundu" diyenden ve "Ben de Allah'ın indirdiği ayetlerin benzerini indireceğim" diyenden daha zalim kim vardır! O zalimler, ölümün (boğucu) dalgaları içinde, melekler de pençelerini uzatmış, onlara: "Haydi canlarınızı kurtarın! Allah'a karşı gerçek olmayanı söylemenizden ve O'nun ayetlerine karşı kibirlilik taslamış olmanızdan ötürü, bugün alçaklık azabı ile cezalandırılacaksınız!" derken onların halini bir görsen
Edip Yuksel
ALLAH adına yalan uydurandan ve kendisine hic bir sey vahyedilmedigi halde, "Bana vahyediliyor," diyenden ve " ALLAH'ın indirdigi gibi ben de indirecegim," diyenden daha zalim kim olabilir! Can cekismesi anında zalimleri bir gorsen! Melekler, ellerini uzatmıstır: "Canınızı verin! ALLAH hakkında gercek olmayanı soylemenizden ve onun ayetlerini (vahyini ve mucizelerini) kibir ve gururla karsılamanızdan dolayı bugun utanc verici azapla cezalandırılacaksınız
Edip Yuksel
ALLAH adına yalan uydurandan ve kendisine hiç bir şey vahyedilmediği halde, "Bana vahyediliyor," diyenden ve " ALLAH'ın indirdiği gibi ben de indireceğim," diyenden daha zalim kim olabilir! Can çekişmesi anında zalimleri bir görsen! Melekler, ellerini uzatmıştır: "Canınızı verin! ALLAH hakkında gerçek olmayanı söylemenizden ve onun ayetlerini (vahyini ve mucizelerini) kibir ve gururla karşılamanızdan dolayı bugün utanç verici azapla cezalandırılacaksınız
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek