Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-A‘raf ayat 129 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 129]
﴿قالوا أوذينا من قبل أن تأتينا ومن بعد ما جئتنا قال عسى﴾ [الأعرَاف: 129]
Diyanet Isleri Milleti: "Sen bize gelmeden once de, geldikten sonra da eziyet cektik" dediler. Musa da: "Rabbinizin dusmanlarınızı yok etmesi ve yeryuzunde sizi onların yerine gecirmesi umulur. O zaman nasıl davranacagınıza bakar" dedi |
Diyanet Isleri Kavmi de dediler ki: "Sen bize gelmeden once de eziyet gorduk, sen geldikten sonra da." Musa dedi ki: "Umulur ki, Rabbiniz dusmanlarinizi helak edip de sizi yeryuzunde halife kilacaktir ve sizin nasil isler yaptiginiza bakacaktir |
Diyanet Isleri Kavmi de dediler ki: "Sen bize gelmeden önce de eziyet gördük, sen geldikten sonra da." Musa dedi ki: "Umulur ki, Rabbiniz düsmanlarinizi helak edip de sizi yeryüzünde halife kilacaktir ve sizin nasil isler yaptiginiza bakacaktir |
Diyanet Vakfi Onlar da, sen bize (peygamber olarak) gelmeden once de geldikten sonra da bize iskence edildi, dediler. (Musa), "Umulur ki Rabbiniz dusmanınızı helak eder ve onların yerine sizi yer yuzune hakim kılar da nasıl hareket edeceginize bakar" dedi |
Diyanet Vakfi Onlar da, sen bize (peygamber olarak) gelmeden önce de geldikten sonra da bize işkence edildi, dediler. (Musa), "Umulur ki Rabbiniz düşmanınızı helak eder ve onların yerine sizi yer yüzüne hakim kılar da nasıl hareket edeceğinize bakar" dedi |
Edip Yuksel Sen bize gelmeden once de, bize geldikten sonra da eziyet edildik," dediler. (Musa da) "Umulur ki Rabbiniz dusmanınızı yok ederek onların yerine sizleri yeryuzune yerlestirsin ve sonra nasıl davranacagınıza baksın," dedi |
Edip Yuksel Sen bize gelmeden önce de, bize geldikten sonra da eziyet edildik," dediler. (Musa da) "Umulur ki Rabbiniz düşmanınızı yok ederek onların yerine sizleri yeryüzüne yerleştirsin ve sonra nasıl davranacağınıza baksın," dedi |