Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-A‘raf ayat 71 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسٞ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِيٓ أَسۡمَآءٖ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٖۚ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 71]
﴿قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها﴾ [الأعرَاف: 71]
Diyanet Isleri Hic suphesiz artık Rabbinizin azab ve ofkesini hakettiniz. Allah'ın hicbir delil indirmedigi, isimlerini de siz ve babalarınızın koydugu putlar hakkında mı benimle tartısıyorsunuz? Bekleyin, dogrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim" dedi |
Diyanet Isleri (Hud) dedi ki: "Artik size Rabbinizden bir azap ve bir hisim inmistir. Haklarinda Allah'in hic bir delil indirmedigi, sadece sizin ve atalarinizin taktigi kuru isimler hususunda benimle tartisiyor musunuz? Bekleyin oyleyse, suphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim |
Diyanet Isleri (Hûd) dedi ki: "Artik size Rabbinizden bir azap ve bir hisim inmistir. Haklarinda Allah'in hiç bir delil indirmedigi, sadece sizin ve atalarinizin taktigi kuru isimler hususunda benimle tartisiyor musunuz? Bekleyin öyleyse, süphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim |
Diyanet Vakfi (Hud) dedi ki: "Uzerinize Rabbinizden bir azap ve bir hısım inmistir. Haklarında Allah'ın hicbir delil indirmedigi, sadece sizin ve atalarınızın taktıgı kuru isimler hususunda benimle tartısıyor musunuz? Bekleyin oyleyse, suphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim |
Diyanet Vakfi (Hud) dedi ki: "Üzerinize Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hususunda benimle tartışıyor musunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim |
Edip Yuksel Dedi ki: "Rabbinizden bir azap ve ofkeye mahkum edilmis bulunuyorsunuz. Sizin ve atalarınızın uydurdugu ve ALLAH'ın kendilerine hicbir guc vermedigi isimler konusunda mı benimle tartısıyorsunuz? Bekleyiniz, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim |
Edip Yuksel Dedi ki: "Rabbinizden bir azap ve öfkeye mahkum edilmiş bulunuyorsunuz. Sizin ve atalarınızın uydurduğu ve ALLAH'ın kendilerine hiçbir güç vermediği isimler konusunda mı benimle tartışıyorsunuz? Bekleyiniz, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim |