Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Anfal ayat 7 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿وَإِذۡ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحۡدَى ٱلطَّآئِفَتَيۡنِ أَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ ٱلشَّوۡكَةِ تَكُونُ لَكُمۡ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[الأنفَال: 7]
﴿وإذ يعدكم الله إحدى الطائفتين أنها لكم وتودون أن غير ذات الشوكة﴾ [الأنفَال: 7]
Diyanet Isleri Allah bu iki taifeden birini size vadetmisti; siz, kuvvetsiz olanın size dusmesini istiyordunuz. Oysa, sucluların hosuna gitmese de, hakkı ortaya cıkarmak ve batılı tepelemek icin, Allah sozleriyle hakkı ortaya koymak ve inkarcıların kokunu kesmek istiyordu |
Diyanet Isleri Iste o zaman Allah size iki taifeden (kervan veya kureys ordusundan) birini vaad ediyordu ki, sizin olacakti. Siz ise arzu ediyordunuz ki, sani ve serefi olmayan sey (kervan) sizin olsun. Halbuki Allah, ayetleriyle hakki yerine oturtmak ve kafirlerin arkasini kesmek istiyordu |
Diyanet Isleri Iste o zaman Allah size iki taifeden (kervan veya kureys ordusundan) birini vaad ediyordu ki, sizin olacakti. Siz ise arzu ediyordunuz ki, sani ve serefi olmayan sey (kervan) sizin olsun. Halbuki Allah, âyetleriyle hakki yerine oturtmak ve kâfirlerin arkasini kesmek istiyordu |
Diyanet Vakfi Hatırlayın ki, Allah size, iki taifeden (kervan veya Kureys ordusundan) birinin sizin oldugunu vadediyordu; siz de kuvvetsiz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sozleriyle hakkı gerceklestirmek ve (Kureys ordusunu yok ederek) kafirlerin ardını kesmek istiyordu |
Diyanet Vakfi Hatırlayın ki, Allah size, iki taifeden (kervan veya Kureyş ordusundan) birinin sizin olduğunu vadediyordu; siz de kuvvetsiz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sözleriyle hakkı gerçekleştirmek ve (Kureyş ordusunu yok ederek) kafirlerin ardını kesmek istiyordu |
Edip Yuksel ALLAH iki gruptan birisini (yenmeyi) size soz vermisti; siz ise, gucsuz olanıyla karsılasmayı istiyordunuz. Oysa ALLAH kelimeleriyle gercegi gerceklestirmek ve kafirlerin ardını kesmek diliyor |
Edip Yuksel ALLAH iki gruptan birisini (yenmeyi) size söz vermişti; siz ise, güçsüz olanıyla karşılaşmayı istiyordunuz. Oysa ALLAH kelimeleriyle gerçeği gerçekleştirmek ve kafirlerin ardını kesmek diliyor |