Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah At-Taubah ayat 111 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿۞ إِنَّ ٱللَّهَ ٱشۡتَرَىٰ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلۡجَنَّةَۚ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقۡتُلُونَ وَيُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقّٗا فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ وَٱلۡقُرۡءَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِۚ فَٱسۡتَبۡشِرُواْ بِبَيۡعِكُمُ ٱلَّذِي بَايَعۡتُم بِهِۦۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ ﴾
[التوبَة: 111]
﴿إن الله اشترى من المؤمنين أنفسهم وأموالهم بأن لهم الجنة يقاتلون في﴾ [التوبَة: 111]
Diyanet Isleri Allah suphesiz, Allah yolunda savasıp, olduren ve oldurulen muminlerin canlarını ve mallarını Tevrat, Incil ve Kuran'da soz verilmis bir hak olarak cennete karsılık satın almıstır. Verdigi sozu Allah'tan daha cok tutan kim vardır? Oyleyse, yaptıgınız alısverise sevinin; bu buyuk basarıdır |
Diyanet Isleri Allah, muminlerden, canlarini ve mallarini, kendilerine cennet vermek uzere satin almistir: Allah yolunda carpisacaklar da oldurecekler ve oldurulecekler. Bu, Tevrat'ta da, Incil'de de Kur'an'da da Allah'in kendi uzerine yuklendigi bir ahittir. Allah'dan ziyade ahdine riayet edecek kim vardir? O halde yaptiginiz alis-veris ahdinden dolayi size mujdeler olsun! Ve iste o buyuk kurtulus budur |
Diyanet Isleri Allah, müminlerden, canlarini ve mallarini, kendilerine cennet vermek üzere satin almistir: Allah yolunda çarpisacaklar da öldürecekler ve öldürülecekler. Bu, Tevrat'ta da, Incil'de de Kur'ân'da da Allah'in kendi üzerine yüklendigi bir ahittir. Allah'dan ziyade ahdine riayet edecek kim vardir? O halde yaptiginiz alis-veris ahdinden dolayi size müjdeler olsun! Ve iste o büyük kurtulus budur |
Diyanet Vakfi Allah muminlerden, mallarını ve canlarını, kendilerine (verilecek) cennet karsılıgında satın almıstır. Cunku onlar Allah yolunda savasırlar, oldururler, olurler. (Bu), Tevrat'ta, Incil'de ve Kur'an'da Allah uzerine hak bir vaaddir. Allah'tan daha cok sozunu yerine getiren kim vardır! O halde O'nunla yapmıs oldugunuz bu alıs verisinizden dolayı sevinin. Iste bu, (gercekten) buyuk kazanctır |
Diyanet Vakfi Allah müminlerden, mallarını ve canlarını, kendilerine (verilecek) cennet karşılığında satın almıştır. Çünkü onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler, ölürler. (Bu), Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da Allah üzerine hak bir vaaddir. Allah'tan daha çok sözünü yerine getiren kim vardır! O halde O'nunla yapmış olduğunuz bu alış verişinizden dolayı sevinin. İşte bu, (gerçekten) büyük kazançtır |
Edip Yuksel ALLAH inananların canlarını ve mallarını cennet karsılıgında satın almıstır. ALLAH yolunda savasırlar, oldururler ve oldurulurler. Bu, O'nun Tevrat'ta, Incil'de ve Kuran'da verdigi bir sozdur. Verdigi sozu, ALLAH'tan daha iyi kim yerine getirebilir? Oyleyse bu alısverisinizden dolayı sevinin. En buyuk basarı budur |
Edip Yuksel ALLAH inananların canlarını ve mallarını cennet karşılığında satın almıştır. ALLAH yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler. Bu, O'nun Tevrat'ta, İncil'de ve Kuran'da verdiği bir sözdür. Verdiği sözü, ALLAH'tan daha iyi kim yerine getirebilir? Öyleyse bu alışverişinizden dolayı sevinin. En büyük başarı budur |