×

Medinelilere ve çevrelerinde bulunan Bedevilere, savaşta Allah'ın Peygamberinden geri kalmak, kendilerini ona 9:120 Turkish_Diyanet translation

Quran infoTurkish_DiyanetSurah At-Taubah ⮕ (9:120) ayat 120 in Turkish_Diyanet

9:120 Surah At-Taubah ayat 120 in Turkish_Diyanet (التركية وقف الديانة)

Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah At-Taubah ayat 120 - التوبَة - Page - Juz 11

﴿مَا كَانَ لِأَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرۡغَبُواْ بِأَنفُسِهِمۡ عَن نَّفۡسِهِۦۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ لَا يُصِيبُهُمۡ ظَمَأٞ وَلَا نَصَبٞ وَلَا مَخۡمَصَةٞ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوۡطِئٗا يَغِيظُ ٱلۡكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنۡ عَدُوّٖ نَّيۡلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٞ صَٰلِحٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[التوبَة: 120]

Medinelilere ve çevrelerinde bulunan Bedevilere, savaşta Allah'ın Peygamberinden geri kalmak, kendilerini ona tercih etmek yaraşmaz. Çünkü Allah yolunda susuzluğa, yorgunluğa, açlığa uğramak, kafirleri kızdıracak bir yeri işgal etmek ve düşmana başarı kazanmak karşılığında, onların yararlı bir iş yaptıkları mutlaka yazılır. Doğrusu Allah iyilik yapanların ecrini zayi etmez

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ما كان لأهل المدينة ومن حولهم من الأعراب أن يتخلفوا عن رسول, باللغة التركية وقف الديانة

﴿ما كان لأهل المدينة ومن حولهم من الأعراب أن يتخلفوا عن رسول﴾ [التوبَة: 120]

Diyanet Isleri
Medinelilere ve cevrelerinde bulunan Bedevilere, savasta Allah'ın Peygamberinden geri kalmak, kendilerini ona tercih etmek yarasmaz. Cunku Allah yolunda susuzluga, yorgunluga, aclıga ugramak, kafirleri kızdıracak bir yeri isgal etmek ve dusmana basarı kazanmak karsılıgında, onların yararlı bir is yaptıkları mutlaka yazılır. Dogrusu Allah iyilik yapanların ecrini zayi etmez
Diyanet Isleri
Medine halkina ve civardaki bedevilere, Resulullah'in emrine aykiri hareket etmek uygun olmadigi gibi, onun katlandigi zahmetlere oburlerinin katlanmaya yanasmamalari da yakisik almaz. Cunku onlarin Allah yolunda cektikleri hicbir susuzluk, hicbir yorgunluk ve hicbir aclik, ayrica kafirleri ofkelendirecek ayak bastiklari hicbir yer veya dusmana karsi elde ettikleri hicbir basari yoktur ki, karsiliginda kendilerine salih bir amel yazilmis olmasin. Cunku Allah, guzel is yapanlarin mukafatini zayi etmez
Diyanet Isleri
Medine halkina ve civardaki bedevilere, Resulullah'in emrine aykiri hareket etmek uygun olmadigi gibi, onun katlandigi zahmetlere öbürlerinin katlanmaya yanasmamalari da yakisik almaz. Çünkü onlarin Allah yolunda çektikleri hiçbir susuzluk, hiçbir yorgunluk ve hiçbir açlik, ayrica kâfirleri öfkelendirecek ayak bastiklari hiçbir yer veya düsmana karsi elde ettikleri hiçbir basari yoktur ki, karsiliginda kendilerine salih bir amel yazilmis olmasin. Çünkü Allah, güzel is yapanlarin mükafatini zayi etmez
Diyanet Vakfi
Medine halkına ve onların cevresinde bulunan bedevi Araplara Allah'ın Resulunden geri kalmaları ve onun canından once kendi canlarını dusunmeleri yakısmaz. Iste onların Allah yolunda bir susuzluga, bir yorgunluga ve bir aclıga ducar olmaları, kafirleri ofkelendirecek bir yere (ayak) basmaları ve dusmana karsı bir basarı kazanmaları, ancak bunların karsılıgında kendilerine salih bir amel yazılması icindir. Cunku Allah iyilik yapanların mukafatını zayi etmez
Diyanet Vakfi
Medine halkına ve onların çevresinde bulunan bedevi Araplara Allah'ın Resulünden geri kalmaları ve onun canından önce kendi canlarını düşünmeleri yakışmaz. İşte onların Allah yolunda bir susuzluğa, bir yorgunluğa ve bir açlığa duçar olmaları, kafirleri öfkelendirecek bir yere (ayak) basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları, ancak bunların karşılığında kendilerine salih bir amel yazılması içindir. Çünkü Allah iyilik yapanların mükafatını zayi etmez
Edip Yuksel
Ne sehir halkı, ne de onların cevresindeki Araplar, ALLAH'ın elcisinden geri kalmamalı ve kendilerini ona tercih etmemelidir. Zira ALLAH yolunda ugrayacakları her bir susuzluk, bir yorgunluk ve bir aclık, kafirleri ofkelendirecek her bir adım ve dusmana karsı kazandıkları her bir basarı, kendileri icin bir kredi olarak yazılır. ALLAH iyi davrananların mukafatını yitirmez
Edip Yuksel
Ne şehir halkı, ne de onların çevresindeki Araplar, ALLAH'ın elçisinden geri kalmamalı ve kendilerini ona tercih etmemelidir. Zira ALLAH yolunda uğrayacakları her bir susuzluk, bir yorgunluk ve bir açlık, kafirleri öfkelendirecek her bir adım ve düşmana karşı kazandıkları her bir başarı, kendileri için bir kredi olarak yazılır. ALLAH iyi davrananların mükafatını yitirmez
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek