Quran with Turkish translation - Surah At-Taubah ayat 120 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿مَا كَانَ لِأَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرۡغَبُواْ بِأَنفُسِهِمۡ عَن نَّفۡسِهِۦۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ لَا يُصِيبُهُمۡ ظَمَأٞ وَلَا نَصَبٞ وَلَا مَخۡمَصَةٞ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوۡطِئٗا يَغِيظُ ٱلۡكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنۡ عَدُوّٖ نَّيۡلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٞ صَٰلِحٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[التوبَة: 120]
﴿ما كان لأهل المدينة ومن حولهم من الأعراب أن يتخلفوا عن رسول﴾ [التوبَة: 120]
Abdulbaki Golpinarli Medinelilerle cevrelerindeki bedevilerin, Allah'ın Peygamberinden geri kalmaları ve onun katlandıgı zahmetlere katlanmaları gerekmez. Cunku Allah yolunda bir susuzluga, bir yorgunluga, bir aclıga duserlerse, kafirleri kızdırıp kinlendirecek bir yereayak basarlarsa, herhangi bir dusmana karsı basarı elde ederlerse mutlaka karsılık olarak iyi bir is yaptıkları yazılır; suphe yok ki Allah iyilik edenlerin ecrini zayi etmez |
Adem Ugur Medine halkına ve onların cevresinde bulunan bedevi Araplara Allah´ın Resulunden geri kalmaları ve onun canından once kendi canlarını dusunmeleri yakısmaz. Iste onların Allah yolunda bir susuzluga, bir yorgunluga ve bir aclıga ducar olmaları, kafirleri ofkelendirecek bir yere (ayak) basmaları ve dusmana karsı bir basarı kazanmaları, ancak bunların karsılıgında kendilerine salih bir amel yazılması icindir. Cunku Allah iyilik yapanların mukafatını zayi etmez |
Adem Ugur Medine halkına ve onların çevresinde bulunan bedevî Araplara Allah´ın Resûlünden geri kalmaları ve onun canından önce kendi canlarını düşünmeleri yakışmaz. İşte onların Allah yolunda bir susuzluğa, bir yorgunluğa ve bir açlığa dûçar olmaları, kâfirleri öfkelendirecek bir yere (ayak) basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları, ancak bunların karşılığında kendilerine salih bir amel yazılması içindir. Çünkü Allah iyilik yapanların mükâfatını zayi etmez |
Ali Bulac Medine halkına ve cevresindeki bedevilere, Allah’ın elcisinden geri kalmaları, kendi nefislerini onun nefsine tercih etmeleri yakısmaz. Bu, gercekten onların Allah yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk, 'dayanılmaz bir aclık' (cekmeleri), kafirleri 'kin ve ofkeyle ayaklandıracak' bir yere ayak basmaları ve dusmana karsı bir basarı kazanmaları karsılıgında, mutlaka onlara bununla salih bir amel yazılmıs olması nedeniyledir. Suphesiz Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez |
Ali Bulac Medine halkına ve çevresindeki bedevilere, Allah’ın elçisinden geri kalmaları, kendi nefislerini onun nefsine tercih etmeleri yakışmaz. Bu, gerçekten onların Allah yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk, 'dayanılmaz bir açlık' (çekmeleri), kafirleri 'kin ve öfkeyle ayaklandıracak' bir yere ayak basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları karşılığında, mutlaka onlara bununla salih bir amel yazılmış olması nedeniyledir. Şüphesiz Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez |
Ali Fikri Yavuz Medine’lilere ve civarlarındaki col bedevilerine, Rasulullah’ın emrine aykırı hareket etmek (ve yaptıgı savastan geri kalmak) uygun olmadıgı gibi, kendisinin bizzat katlandıgı zahmetlere onların da katlanmaya ragbet etmemeleri yarasmaz. Muhalefetin caiz olmayısının sebebi sudur: Cunku onların, Allah yolunda cektikleri bir susuzluk, bir yorgunluk, bir aclık, kafirleri kızdıracak bir yeri cignemeleri ve dusmana karsı bir muvaffakiyete erismeleri yoktur ki, mukabilinde kendilerine salih bir amel yazılmıs olmasın. Cunku Allah, guzel amel edenlerin mukafatını zayi etmez |
Ali Fikri Yavuz Medîne’lilere ve civarlarındaki çöl bedevilerine, Rasûlüllah’ın emrine aykırı hareket etmek (ve yaptığı savaştan geri kalmak) uygun olmadığı gibi, kendisinin bizzat katlandığı zahmetlere onların da katlanmaya rağbet etmemeleri yaraşmaz. Muhalefetin câiz olmayışının sebebi şudur: Çünkü onların, Allah yolunda çektikleri bir susuzluk, bir yorgunluk, bir açlık, kâfirleri kızdıracak bir yeri çiğnemeleri ve düşmana karşı bir muvaffakiyete erişmeleri yoktur ki, mukabilinde kendilerine sâlih bir amel yazılmış olmasın. Çünkü Allah, güzel amel edenlerin mükâfatını zâyi etmez |
Celal Y Ld R M Medine halkına ve cevresindeki Bedevilere (savasta ve diger umumu ilgilendiren konularda) Allah´ın Peygamberinden geri kalmaları ve kendilerini tercih edip Peygamberden yuzcevirmeleri yakısmaz ve yarasmaz. Bu boyledir; cunku onlara Allah yolunda bir susuzluk veya yorgunluk veya bir aclık sıkıntısı ; kafirlerin ofkesini kabartacak bir yere ayak basmaları ve dusmana karsı bir basarıya nail olmaları karsılıgında mutlaka kendilerine iyi-yararlı bir amel yazılır. Suphesiz ki Allah iyilerin mukafatını zayi´ etmez |
Celal Y Ld R M Medine halkına ve çevresindeki Bedevilere (savaşta ve diğer umumu ilgilendiren konularda) Allah´ın Peygamberinden geri kalmaları ve kendilerini tercih edip Peygamberden yüzçevirmeleri yakışmaz ve yaraşmaz. Bu böyledir; çünkü onlara Allah yolunda bir susuzluk veya yorgunluk veya bir açlık sıkıntısı ; kâfirlerin öfkesini kabartacak bir yere ayak basmaları ve düşmana karşı bir başarıya nail olmaları karşılığında mutlaka kendilerine iyi-yararlı bir amel yazılır. Şüphesiz ki Allah iyilerin mükâfatını zayi´ etmez |