Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah At-Taubah ayat 69 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿كَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا فَٱسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمۡ فَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَٰقِكُمۡ كَمَا ٱسۡتَمۡتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَٱلَّذِي خَاضُوٓاْۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ ﴾
[التوبَة: 69]
﴿كالذين من قبلكم كانوا أشد منكم قوة وأكثر أموالا وأولادا فاستمتعوا بخلاقهم﴾ [التوبَة: 69]
Diyanet Isleri Ey ikiyuzluler! Siz, sizden once daha kuvvetli, malları ve cocukları daha cok olup, hisselerince bunlardan faydalanan kimseler gibisiniz. Sizden oncekiler, hisselerince faydalandıkları gibi siz de hissenizce faydalandınız ve onların batıla daldıklarıgibi siz de daldınız. Iste bunlar dunyada ve ahirette isleri bosa cıkanlardır, iste bunlar mahvolanlardır |
Diyanet Isleri (Ey munafiklar!) siz de tipki kendinizden oncekiler gibisiniz. Oysa onlar sizden daha guclu, kuvvetli, mal ve evlatca sizden daha varlikli idiler. Dunya nimetlerinden paylarina dusen kadar zevk surduler. Sizden oncekiler kismetlerine dusen kadariyla nasil zevk surmek istedilerse siz de onlar gibi kismetinize dusen kadariyla zevk surmeye baktiniz, siz de sizden once bataga dalanlar gibi bataga daldiniz. Iste bunlarin dunyada ve ahirette butun amelleri heder olup gitti ve iste bunlar hep husran icinde kalanlardir |
Diyanet Isleri (Ey münafiklar!) siz de tipki kendinizden öncekiler gibisiniz. Oysa onlar sizden daha güçlü, kuvvetli, mal ve evlatça sizden daha varlikli idiler. Dünya nimetlerinden paylarina düsen kadar zevk sürdüler. Sizden öncekiler kismetlerine düsen kadariyla nasil zevk sürmek istedilerse siz de onlar gibi kismetinize düsen kadariyla zevk sürmeye baktiniz, siz de sizden önce bataga dalanlar gibi bataga daldiniz. Iste bunlarin dünyada ve ahirette bütün amelleri heder olup gitti ve iste bunlar hep hüsran içinde kalanlardir |
Diyanet Vakfi (Ey munafıklar! Siz de) sizden oncekiler gibi (yaptınız). Onlar sizden kuvvetce daha ustun, mal ve evlatca daha cok idiler. Onlar (dunya malından) paylarına dusenden faydalandılar. Iste sizden oncekiler nasıl paylarına dusenden faydalandıysalar, siz de payınıza dusenden faydalandınız ve (batıla) dalanlar gibi siz de daldınız. Iste onların amelleri dunyada da ahirette de bosa gitmistir. Ve onlar ziyana ugrayanların kendileridir |
Diyanet Vakfi (Ey münafıklar! Siz de) sizden öncekiler gibi (yaptınız). Onlar sizden kuvvetçe daha üstün, mal ve evlatça daha çok idiler. Onlar (dünya malından) paylarına düşenden faydalandılar. İşte sizden öncekiler nasıl paylarına düşenden faydalandıysalar, siz de payınıza düşenden faydalandınız ve (batıla) dalanlar gibi siz de daldınız. İşte onların amelleri dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Ve onlar ziyana uğrayanların kendileridir |
Edip Yuksel Tıpkı sizden oncekilere benziyorsunuz; sizden daha gucluyduler, sizden daha cok mal ve cocuklara sahiptiler. Kendilerine dusen paydan hoslandılar, sizden oncekilerin kendi paylarından hoslanmaları gibi siz de kendi payınızdan hoslandınız. Kendilerini kaptıranlar gibi siz de kaptırdınız. Onlar, isleri dunya ve ahirette bosa cıkmıs kimselerdir. Onlar, kaybedenlerdir |
Edip Yuksel Tıpkı sizden öncekilere benziyorsunuz; sizden daha güçlüydüler, sizden daha çok mal ve çocuklara sahiptiler. Kendilerine düşen paydan hoşlandılar, sizden öncekilerin kendi paylarından hoşlanmaları gibi siz de kendi payınızdan hoşlandınız. Kendilerini kaptıranlar gibi siz de kaptırdınız. Onlar, işleri dünya ve ahirette boşa çıkmış kimselerdir. Onlar, kaybedenlerdir |