Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah At-Taubah ayat 94 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿يَعۡتَذِرُونَ إِلَيۡكُمۡ إِذَا رَجَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكُمۡ قَدۡ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنۡ أَخۡبَارِكُمۡۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[التوبَة: 94]
﴿يعتذرون إليكم إذا رجعتم إليهم قل لا تعتذروا لن نؤمن لكم قد﴾ [التوبَة: 94]
Diyanet Isleri Savastan dondugunuzde size ozur beyan ederler. Onlara de ki: "ozur beyan etmeyin, size inanmayacagız, Allah haberlerinizi bize bildirmistir. Allah da, Peygamberi de isleyeceklerinizi gorecektir. Sonunda, gorulmeyeni ve goruneni bilen Allah'a geri cevrileceksiniz. O, islediklerinizi size haber verecektir |
Diyanet Isleri Savastan donup yanlarina geldiginizde size ozur beyan edecekler. De ki: "Ozur beyan etmeyin. Size kesinlikle inanmayiz. Allah bize, sizin durumunuzdan haberler verdi". Bundan sonra da Allah ve Resulu yaptiklarinizi gorecektir. Daha sonra da gizliyi ve asikari bilen Allah'a donduruleceksiniz. O vakit O, size neler yapmis oldugunuzu tek tek haber verecektir |
Diyanet Isleri Savastan dönüp yanlarina geldiginizde size özür beyan edecekler. De ki: "Özür beyan etmeyin. Size kesinlikle inanmayiz. Allah bize, sizin durumunuzdan haberler verdi". Bundan sonra da Allah ve Resulü yaptiklarinizi görecektir. Daha sonra da gizliyi ve âsikâri bilen Allah'a döndürüleceksiniz. O vakit O, size neler yapmis oldugunuzu tek tek haber verecektir |
Diyanet Vakfi (Seferden) onlara dondugunuz zaman size ozur beyan edecekler. De ki: (Bosuna) ozur dilemeyin! Size asla inanmayız; cunku Allah, haberlerinizi bize bildirmistir. (Bundan sonraki) amelinizi Allah da gorecektir, Resulu de. Sonra goruleni ve gorulmeyeni bilene donduruleceksiniz de yapmakta olduklarınızı size haber verecektir |
Diyanet Vakfi (Seferden) onlara döndüğünüz zaman size özür beyan edecekler. De ki: (Boşuna) özür dilemeyin! Size asla inanmayız; çünkü Allah, haberlerinizi bize bildirmiştir. (Bundan sonraki) amelinizi Allah da görecektir, Resulü de. Sonra görüleni ve görülmeyeni bilene döndürüleceksiniz de yapmakta olduklarınızı size haber verecektir |
Edip Yuksel (Savastan gelip) kendilerine dondugunuzde size ozurler sayarlar. De ki: "Bosuna ozur saymayın; size artık inanmayız, ALLAH durumunuzu bize bildirmis bulunuyor. ALLAH ve elcisi sizin islerinizi gorecek ve sonra da gizliyi ve acıgı Bilenin huzuruna donduruleceksiniz. O yaptıklarınız her seyi size bildirecektir |
Edip Yuksel (Savaştan gelip) kendilerine döndüğünüzde size özürler sayarlar. De ki: "Boşuna özür saymayın; size artık inanmayız, ALLAH durumunuzu bize bildirmiş bulunuyor. ALLAH ve elçisi sizin işlerinizi görecek ve sonra da gizliyi ve açığı Bilenin huzuruna döndürüleceksiniz. O yaptıklarınız her şeyi size bildirecektir |