Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Yunus ayat 15 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا ٱئۡتِ بِقُرۡءَانٍ غَيۡرِ هَٰذَآ أَوۡ بَدِّلۡهُۚ قُلۡ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلۡقَآيِٕ نَفۡسِيٓۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۖ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ ﴾
[يُونس: 15]
﴿وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين لا يرجون لقاءنا ائت بقرآن﴾ [يُونس: 15]
Fizilal Il Kuran Onlara açık anlamlı ayetlerimiz okunduğunda, bizimle karşılaşacaklarını beklemeyenler sana, «bundan başka bir Kur´an getir ya da onu değiştir» dediler. Onlara de ki; «Onu kendiliğimden değiştirmem sözkonusu değildir. Ben sadece bana vahyolunan mesaja uyarım. Eğer Rabbime karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.» |
Fizilal Il Kuran Onlara acık anlamlı ayetlerimiz okundugunda, bizimle karsılasacaklarını beklemeyenler sana, «bundan baska bir Kur´an getir ya da onu degistir» dediler. Onlara de ki; «Onu kendiligimden degistirmem sozkonusu degildir. Ben sadece bana vahyolunan mesaja uyarım. Eger Rabbime karsı gelirsem buyuk gunun azabından korkarım.» |
Elmalili Hamdi Yazir Böyle iken, âyetlerimiz, kesin birer belge olarak kendilerine okunduğu zaman, o bizimle karşılaşmayı ummayanlar, "Bundan başka bir Kur'ân getir veya bunu değiştir." dediler. De ki, "Onu kendiliğimden değiştiremem, benim açımdan bu olacak bir şey değildir. Ben ancak bana vahyolunana uyarım. Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım |
Elmal L Sadelestirilmis Boyle iken ayetlerimiz birer acık delil olarak karsılarında okundugu zaman Bize kavusmayı arzu etmeyenler: «Bundan baska bir Kur´an getir veya bunu degistir!» dediler. De ki: «Onu kendiligimden degistirmem benim icin olacak sey degildir! Ben ancak bana vahyolunana uyarım. Rabbime isyan edersem suphesiz buyuk bir gunun azabından korkarım.» |
Elmal L Sadelestirilmis Böyle iken ayetlerimiz birer açık delil olarak karşılarında okunduğu zaman Bize kavuşmayı arzu etmeyenler: «Bundan başka bir Kur´an getir veya bunu değiştir!» dediler. De ki: «Onu kendiliğimden değiştirmem benim için olacak şey değildir! Ben ancak bana vahyolunana uyarım. Rabbime isyan edersem şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.» |
Elmal L Sadelestirilmis Boyle iken, ayetlerimiz, kesin birer belge olarak kendilerine okundugu zaman, o bizimle karsılasmayı ummayanlar, «Bundan baska bir Kur´an getir veya bunu degistir.» dediler. De ki, «Onu kendiligimden degistiremem, benim acımdan bu olacak bir sey degildir. Ben ancak bana vahyolunana uyarım. Rabbime isyan edersem, suphesiz buyuk bir gunun azabından korkarım.» |
Elmal L Sadelestirilmis Böyle iken, âyetlerimiz, kesin birer belge olarak kendilerine okunduğu zaman, o bizimle karşılaşmayı ummayanlar, «Bundan başka bir Kur´ân getir veya bunu değiştir.» dediler. De ki, «Onu kendiliğimden değiştiremem, benim açımdan bu olacak bir şey değildir. Ben ancak bana vahyolunana uyarım. Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.» |