Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Yunus ayat 22 - يُونس - Page - Juz 11
﴿هُوَ ٱلَّذِي يُسَيِّرُكُمۡ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِم بِرِيحٖ طَيِّبَةٖ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتۡهَا رِيحٌ عَاصِفٞ وَجَآءَهُمُ ٱلۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ أُحِيطَ بِهِمۡ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ ﴾
[يُونس: 22]
﴿هو الذي يسيركم في البر والبحر حتى إذا كنتم في الفلك وجرين﴾ [يُونس: 22]
Fizilal Il Kuran Sizi karada yürüten ve denizde yüzdüren Allah´tır. Bir gemide olduğunuzu, hoş bir meltemin yolcuları götürdüğünü ve herkesin bunun hazzını yaşadığını düşününüz. Tam o sırada geminin bir kasırga ile karşılaştığını yolcuların her taraftan dalgalarla sarıldıklarını ve çepeçevre kuşatıldıklarını sandıkları zaman, sırf Allah´ın dinine inanan samimi bir bağlılıkla O´na şöyle yalvarırlar; «Eğer bizi bu tehlikeden kurtarırsan kesinlikle şükredenlerden olacağız.» |
Fizilal Il Kuran Sizi karada yuruten ve denizde yuzduren Allah´tır. Bir gemide oldugunuzu, hos bir meltemin yolcuları goturdugunu ve herkesin bunun hazzını yasadıgını dusununuz. Tam o sırada geminin bir kasırga ile karsılastıgını yolcuların her taraftan dalgalarla sarıldıklarını ve cepecevre kusatıldıklarını sandıkları zaman, sırf Allah´ın dinine inanan samimi bir baglılıkla O´na soyle yalvarırlar; «Eger bizi bu tehlikeden kurtarırsan kesinlikle sukredenlerden olacagız.» |
Elmalili Hamdi Yazir Sizi karada ve denizde gezdirip dolaştıran O'dur. Hatta gemilerde bulunduğunuz ve o gemiler, içindekilerle beraber hoş bir esinti ile akıp gittikleri ve tam keyiflendikleri sırada o gemilere şiddetli bir fırtına gelir çatar ve her taraftan onlara dalgalar gelmeye başlar. Bütünüyle kuşatılıp artık bittiklerini sanırlar. İşte o vakit tam ihlas ile Allah'a yalvarır ve dindar olurlar: "Eğer bizi buradan kurtarırsan, andolsun ki, şükredenlerden olacağız." derler. Sonra Allah onları oradan kurtarır, kurtulur kurtulmaz yeryüzünde çeşitli taşkınlıklara başlarlar. Ey insanlar taşkınlığınız sırf kendi zararınızadır. Şu değersiz dünya hayatının bir süre tadını çıkarınız, sonra nasıl olsa dönüp bize geleceksiniz. Biz de bütün yaptıklarınızı tek tek size haber vereceğiz |
Elmal L Sadelestirilmis O´dur sizleri karada ve denizde gezdiren; hatta gemilerde bulundugunuz ve icindekileri alıp hos bir esinti ile akıp gittikleri ve tam onunla keyiflendikleri sırada ona siddetli bir fırtına gelir catar, her yerden onlara dalga gelmeye baslar ve tamamen kusatılıp bittiklerini sanırlar; iste o vakit dine sarılarak, Allah´a tam bir ihlas ile dua eder ve: «Eger bizi bundan kurtarırsan hic suphesiz sukreden kullarından oluruz!» derler |
Elmal L Sadelestirilmis O´dur sizleri karada ve denizde gezdiren; hatta gemilerde bulunduğunuz ve içindekileri alıp hoş bir esinti ile akıp gittikleri ve tam onunla keyiflendikleri sırada ona şiddetli bir fırtına gelir çatar, her yerden onlara dalga gelmeye başlar ve tamamen kuşatılıp bittiklerini sanırlar; işte o vakit dine sarılarak, Allah´a tam bir ihlas ile dua eder ve: «Eğer bizi bundan kurtarırsan hiç şüphesiz şükreden kullarından oluruz!» derler |
Elmal L Sadelestirilmis Sizi karada ve denizde gezdirip dolastıran O´dur. Hatta gemilerde bulundugunuz ve o gemiler, icindekilerle beraber hos bir esinti ile akıp gittikleri ve tam keyiflendikleri sırada o gemilere siddetli bir fırtına gelir catar ve her taraftan onlara dalgalar gelmeye baslar. Butunuyle kusatılıp artık bittiklerini sanırlar. Iste o vakit tam ihlas ile Allah´a yalvarır ve dindar olurlar: «Eger bizi buradan kurtarırsan, andolsun ki, sukredenlerden olacagız.» derler |
Elmal L Sadelestirilmis Sizi karada ve denizde gezdirip dolaştıran O´dur. Hatta gemilerde bulunduğunuz ve o gemiler, içindekilerle beraber hoş bir esinti ile akıp gittikleri ve tam keyiflendikleri sırada o gemilere şiddetli bir fırtına gelir çatar ve her taraftan onlara dalgalar gelmeye başlar. Bütünüyle kuşatılıp artık bittiklerini sanırlar. İşte o vakit tam ihlas ile Allah´a yalvarır ve dindar olurlar: «Eğer bizi buradan kurtarırsan, andolsun ki, şükredenlerden olacağız.» derler |