×

Andolsun ki, Musa'ya kitabı verdik, yine de onda ihtilafa dusuldu. Eger Rabbinden 11:110 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah Hud ⮕ (11:110) ayat 110 in Turkish_Fizilal_Kuran

11:110 Surah Hud ayat 110 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Hud ayat 110 - هُود - Page - Juz 12

﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ ﴾
[هُود: 110]

Andolsun ki, Musa'ya kitabı verdik, yine de onda ihtilafa dusuldu. Eger Rabbinden daha once verilmis bir karar olmasa idi, elbette haklarında hukum verilmis bitmisti. Muhakkak ki onlar, bundan kuskulu bir suphe icindedirler

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولقد آتينا موسى الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي, باللغة التركية تفسير

﴿ولقد آتينا موسى الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي﴾ [هُود: 110]

Fizilal Il Kuran
Musa´ya kitap verdik, fakat bu kitap (Tevrat) hakkında insanlar görüş ayrılığına düştüler. Eğer Rabbinin daha önce verilmiş kesin hükmü olmasaydı, o anlaşmazlığa düşenler hakkında çoktan hüküm verilirdi. Onlar Tevrat konusunda koyu bir kuşku içindedirler
Fizilal Il Kuran
Musa´ya kitap verdik, fakat bu kitap (Tevrat) hakkında insanlar gorus ayrılıgına dustuler. Eger Rabbinin daha once verilmis kesin hukmu olmasaydı, o anlasmazlıga dusenler hakkında coktan hukum verilirdi. Onlar Tevrat konusunda koyu bir kusku icindedirler
Elmalili Hamdi Yazir
Andolsun ki, Musa'ya kitabı verdik, yine de onda ihtilafa düşüldü. Eğer Rabbinden daha önce verilmiş bir karar olmasa idi, elbette haklarında hüküm verilmiş bitmişti. Muhakkak ki onlar, bundan kuşkulu bir şüphe içindedirler
Elmal L Sadelestirilmis
Andolsun ki, Musa´ ya kitabı verdik de onda anlasmazlıga dusuldu. Rabbinden onceden verilmis bir soz olmasaydı, kesinlikle aralarında hukum verilmis, bitmis olurdu. Onlar ise bundan kuskulu bir suphe icindedirler
Elmal L Sadelestirilmis
Andolsun ki, Musa´ ya kitabı verdik de onda anlaşmazlığa düşüldü. Rabbinden önceden verilmiş bir söz olmasaydı, kesinlikle aralarında hüküm verilmiş, bitmiş olurdu. Onlar ise bundan kuşkulu bir şüphe içindedirler
Elmal L Sadelestirilmis
Andolsun ki, Musa´ya kitabı verdik, yine de onda ihtilafa dusuldu. Eger Rabbinden daha once verilmis bir karar olmasa idi, elbette haklarında hukum verilmis bitmisti. Muhakkak ki onlar, bundan kuskulu bir suphe icindedirler
Elmal L Sadelestirilmis
Andolsun ki, Musa´ya kitabı verdik, yine de onda ihtilafa düşüldü. Eğer Rabbinden daha önce verilmiş bir karar olmasa idi, elbette haklarında hüküm verilmiş bitmişti. Muhakkak ki onlar, bundan kuşkulu bir şüphe içindedirler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek