Quran with German translation - Surah Hud ayat 110 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ ﴾
[هُود: 110]
﴿ولقد آتينا موسى الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي﴾ [هُود: 110]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und wahrlich, Wir haben Moses die Schrift gegeben, doch dann entstand Uneinigkeit über sie; und wäre nicht schon zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen, wäre es zwischen ihnen entschieden worden; und sie befinden sich darüber immer noch in bedenklichem Zweifel |
Adel Theodor Khoury Und Wir ließen dem Mose das Buch zukommen. Da wurden sie daruber uneins. Und gabe es nicht einen fruher ergangenen Spruch von deinem Herrn, so ware zwischen ihnen entschieden worden. Und sie sind daruber in einem starken Zweifel |
Adel Theodor Khoury Und Wir ließen dem Mose das Buch zukommen. Da wurden sie darüber uneins. Und gäbe es nicht einen früher ergangenen Spruch von deinem Herrn, so wäre zwischen ihnen entschieden worden. Und sie sind darüber in einem starken Zweifel |
Amir Zaidan Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, dann wurde darin Uneinigkeit erzielt. Und gabe es kein von deinem HERRN bereits gefalltes Wort, ware unter ihnen langst gerichtet worden. Und gewiß, sie hegen doch uber ihn (den Quran) Verdacht schleichende Zweifel |
Amir Zaidan Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, dann wurde darin Uneinigkeit erzielt. Und gäbe es kein von deinem HERRN bereits gefälltes Wort, wäre unter ihnen längst gerichtet worden. Und gewiß, sie hegen doch über ihn (den Quran) Verdacht schleichende Zweifel |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und Wir gaben ja bereits Musa die Schrift, doch wurde man daruber uneinig. Und wenn es nicht ein fruher ergangenes Wort von deinem Herrn gabe, so ware zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind daruber furwahr in einem starken Zweifel |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und Wir gaben ja bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in einem starken Zweifel |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, doch wurde man daruber uneinig. Und wenn es nicht ein fruher ergangenes Wort von deinem Herrn gegeben hatte, so ware zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind daruber furwahr in starkem Zweifel |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gegeben hätte, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in starkem Zweifel |