Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Hud ayat 116 - هُود - Page - Juz 12
﴿فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُوْلُواْ بَقِيَّةٖ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتۡرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ ﴾
[هُود: 116]
﴿فلولا كان من القرون من قبلكم أولو بقية ينهون عن الفساد في﴾ [هُود: 116]
Fizilal Il Kuran Sizden önceki kuşaklardan, yeryüzünde bozgunculuktan sakındıran birtakım akıllı ve erdemli kimseler çıksaydı ya! Sadece toplu felaketlerden kurtardığımız az sayıda kimse bu görevi yerine getirdi. Zalimler ise kendilerini şımartan ihtiraslarına kapılarak ağır suçlara daldılar |
Fizilal Il Kuran Sizden onceki kusaklardan, yeryuzunde bozgunculuktan sakındıran birtakım akıllı ve erdemli kimseler cıksaydı ya! Sadece toplu felaketlerden kurtardıgımız az sayıda kimse bu gorevi yerine getirdi. Zalimler ise kendilerini sımartan ihtiraslarına kapılarak agır suclara daldılar |
Elmalili Hamdi Yazir Sizden önceki devirlerden bakıyye sahipleri (kitap ehli) yeryüzünde bozgunculuktan vazgeçirmeye çalışsalardı ne iyi olurdu. Fakat onların içinden kurtardığımız pek az kimse bunu yaptı. O zulmedenler ise şımartıldıkları refahın peşine düştüler ve hepsi de suçlu oldular |
Elmal L Sadelestirilmis Simdi sizden onceki devirlerden yeryuzunde bozgunculugu yasaklayan faziletli kimseler bulunmalıydı. Ancak onlardan, yalnızca kurtardıgımız pek az kimselerden baska yok. Zulmedenler ise kendisi ile sımartıldıkları refahın ardına dustuler ve hep suclu oldular |
Elmal L Sadelestirilmis Şimdi sizden önceki devirlerden yeryüzünde bozgunculuğu yasaklayan faziletli kimseler bulunmalıydı. Ancak onlardan, yalnızca kurtardığımız pek az kimselerden başka yok. Zulmedenler ise kendisi ile şımartıldıkları refahın ardına düştüler ve hep suçlu oldular |
Elmal L Sadelestirilmis Sizden onceki devirlerden bakıyye sahipleri (kitap ehli) yeryuzunde bozgunculuktan vazgecirmeye calıssalardı ne iyi olurdu. Fakat onların icinden kurtardıgımız pek az kimse bunu yaptı. O zulmedenler ise sımartıldıkları refahın pesine dustuler ve hepsi de suclu oldular |
Elmal L Sadelestirilmis Sizden önceki devirlerden bakıyye sahipleri (kitap ehli) yeryüzünde bozgunculuktan vazgeçirmeye çalışsalardı ne iyi olurdu. Fakat onların içinden kurtardığımız pek az kimse bunu yaptı. O zulmedenler ise şımartıldıkları refahın peşine düştüler ve hepsi de suçlu oldular |