Quran with English translation - Surah Hud ayat 116 - هُود - Page - Juz 12
﴿فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُوْلُواْ بَقِيَّةٖ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتۡرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ ﴾
[هُود: 116]
﴿فلولا كان من القرون من قبلكم أولو بقية ينهون عن الفساد في﴾ [هُود: 116]
Al Bilal Muhammad Et Al Why were there not among the generations before you, people of balance and good sense, prohibiting the people from doing wrong on the earth, except a few among them whom We saved? But the wrongdoers pursued the enjoyment of the good things in life which was given to them, and persisted in harmful deeds |
Ali Bakhtiari Nejad Why there were not men of insight among the generations before you to prohibit from the corruption in the earth, except a few of those whom We saved among them? And those who did wrong followed what they took pleasure in it, and they were guilty |
Ali Quli Qarai Why were there not among the generations before you a remnant [of the wise] who might forbid corruption in the earth, except a few of those whom We delivered from among them? Those who were wrongdoers pursued that in which they had been granted affluence, and they were a guilty lot |
Ali Unal If only there had been among the generations before you (of whom some We destroyed) people with lasting qualities (such as faith, knowledge, virtue, and good deeds, whose goal was what is lasting with God, the eternal life of the Hereafter, and) who would warn against disorder and corruption on earth! Among them only a few, included among those whom We saved, did this. But those who did wrong (against God by associating partners with Him, and against people by violating their rights) were lost in the pursuit of pleasures without scruples, and were criminals committed to accumulating sins |
Hamid S Aziz If only there had been, among the generations before you, men endowed with a remnant of virtue (balance, sobriety, righteousness, good sense) forbidding (warning, preventing) men from corruption in the earth, as did the few whom We saved from them. But th |
John Medows Rodwell Were the generations before you, endued with virtue, and who forbad corrupt doings on the earth, more than a few of those whom we delivered? but the evil doers followed their selfish pleasures, and became transgressors |
Literal So where it not for (owners) of a remainder/remnant , from the generations/centuries from before you, (who were) forbidding/preventing from the corruption in the earth/Planet Earth, except a few from whom We saved/rescued from them; and those who caused injustice/oppression followed what they were luxuriated ungrateful and arrogant in it, and they were criminals/sinners |
Mir Anees Original So among the generations before you, why, persons retaining (religious understanding) did not come (forward) to forbid (people) from being corrupt in the earth, except a small number of those whom We had saved from among them? And those who were unjust pursued that which was made for their enjoyment therein, and (thus) they became criminals. those whom We had saved from among them? And those who were unjust pursued that which was made for their enjoyment therein, and (thus) they became criminals |
Mir Aneesuddin So among the generations before you, why, persons retaining (religious understanding) did not come (forward) to forbid (people) from being corrupt in the earth, except a small number of those whom We had saved from among them? And those who were unjust pursued that which was made for their enjoyment therein, and (thus) they became criminals. those whom We had saved from among them? And those who were unjust pursued that which was made for their enjoyment therein, and (thus) they became criminals |