Quran with Turkish translation - Surah Hud ayat 116 - هُود - Page - Juz 12
﴿فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُوْلُواْ بَقِيَّةٖ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتۡرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ ﴾
[هُود: 116]
﴿فلولا كان من القرون من قبلكم أولو بقية ينهون عن الفساد في﴾ [هُود: 116]
Abdulbaki Golpinarli Sizden onceki caglarda, halkı, yeryuzunde bozgunculuktan vazgecirmeye calısan idrak ve ibadet ehli bir boluk halk bulunsaydı ne olurdu; halbuki iclerinden kurtardıklarımız pek azdı ve zulmedenler, yalnız kendilerine verilmis olan devlete uydular ve suclu oldular |
Adem Ugur Sizden onceki asırlarda yeryuzunde (insanları) bozgunculuktan alıkoyacak faziletli kimseler bulunsaydı ya! Fakat onlardan, kurtulusa erdirdigimiz az bir kısmı mustesnadır (bunlar gorevlerini yaptılar). Zulmedenler ise, kendilerine verilen refahın pesine dustuler. Zaten gunahkar idiler |
Adem Ugur Sizden önceki asırlarda yeryüzünde (insanları) bozgunculuktan alıkoyacak faziletli kimseler bulunsaydı ya! Fakat onlardan, kurtuluşa erdirdiğimiz az bir kısmı müstesnadır (bunlar görevlerini yaptılar). Zulmedenler ise, kendilerine verilen refahın peşine düştüler. Zaten günahkâr idiler |
Ali Bulac Sizden onceki nesillerden onlardan kurtardıgımızdan pek azı dısında yeryuzunde bozgunculugu onleyecek fazilet sahibi kisiler bulunmalı degil miydi? Zulmedenler ise, icinde bulundukları refahın pesine dustuler. Onlar, suclu-gunahkarlardı |
Ali Bulac Sizden önceki nesillerden onlardan kurtardığımızdan pek azı dışında yeryüzünde bozgunculuğu önleyecek fazilet sahibi kişiler bulunmalı değil miydi? Zulmedenler ise, içinde bulundukları refahın peşine düştüler. Onlar, suçlu-günahkarlardı |
Ali Fikri Yavuz Simdi, sizden onceki devirlerden geri kalan akıl sahipleri, yeryuzunde fesad cıkarmaktan (insanları) alıkoysalardı ya! Fakat onlardan kurtulusa erdirdigimiz kimseler pek azdır. Zulum yapanlar ise, kendilerine verilen refahın (luks saltanatının) ardına dustuler ve hep mucrim, gunahkar oldular |
Ali Fikri Yavuz Şimdi, sizden önceki devirlerden geri kalan akıl sahipleri, yeryüzünde fesad çıkarmaktan (insanları) alıkoysalardı ya! Fakat onlardan kurtuluşa erdirdiğimiz kimseler pek azdır. Zulüm yapanlar ise, kendilerine verilen refahın (lüks saltanatının) ardına düştüler ve hep mücrim, günahkâr oldular |
Celal Y Ld R M Sizden onceki nesillerden akıl ve idrak sahiplerinin yeryuzunde fitne ve fesadı yasaklamaları gerekmiyor muydu ? Onlardan kurtardıgımızın pek azı ancak (bu fazileti gosterip mucadele etmisti). O zulmedenler ise kendilerine sunulan refahın pesine dustuler, zaten onlar suclu gunahkarlar idi |
Celal Y Ld R M Sizden önceki nesillerden akıl ve idrâk sahiplerinin yeryüzünde fitne ve fesadı yasaklamaları gerekmiyor muydu ? Onlardan kurtardığımızın pek azı ancak (bu fazileti gösterip mücâdele etmişti). O zulmedenler ise kendilerine sunulan refahın peşine düştüler, zaten onlar suçlu günahkârlar idi |