Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Hud ayat 27 - هُود - Page - Juz 12
﴿فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرٗا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ ٱلرَّأۡيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ ﴾
[هُود: 27]
﴿فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما نراك إلا بشرا مثلنا وما﴾ [هُود: 27]
Fizilal Il Kuran Soydaşlarının ileri gelen kâfirleri O´na dediler ki, «Biz senin sadece bizim gibi bir insan olduğunu görüyoruz. Sana uyanların da aramızdaki ilkel düşünceli, ayak takımı olduğunu görüyoruz. Sizin bize karşı herhangi bir üstünlük taşıdığınız görüşünde değiliz. Tersine sizlerin yalan söylediğiniz kanısındayız |
Fizilal Il Kuran Soydaslarının ileri gelen kafirleri O´na dediler ki, «Biz senin sadece bizim gibi bir insan oldugunu goruyoruz. Sana uyanların da aramızdaki ilkel dusunceli, ayak takımı oldugunu goruyoruz. Sizin bize karsı herhangi bir ustunluk tasıdıgınız gorusunde degiliz. Tersine sizlerin yalan soylediginiz kanısındayız |
Elmalili Hamdi Yazir Buna karşılık, kavminin ileri gelen kâfirlerinden bir kısmı dediler ki: "Biz seni bizim gibi insanlardan biri olarak görüyoruz, başka değil. İlk bakışta bizim ayak takımımızdan başkasının senin arkana düştüğünü görmüyoruz. Sizin bizden fazla bir meziyetinizi de görmüyoruz. Aksine sizi yalancılar sanıyoruz |
Elmal L Sadelestirilmis Buna karsı kavminden kufreden ileri gelenler: «Biz seni sadece bizim gibi bir insan olarak goruyoruz, sana uyanları ise ilk bakısta en asagılık olanlarımızdan ibaret goruyoruz. Sizin bize karsı bir ustunlugunuzu de gormuyoruz. Hatta sizi yalancılar sanıyoruz.» dediler |
Elmal L Sadelestirilmis Buna karşı kavminden küfreden ileri gelenler: «Biz seni sadece bizim gibi bir insan olarak görüyoruz, sana uyanları ise ilk bakışta en aşağılık olanlarımızdan ibaret görüyoruz. Sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Hatta sizi yalancılar sanıyoruz.» dediler |
Elmal L Sadelestirilmis Buna karsılık, kavminin ileri gelen kafirlerinden bir kısmı dediler ki: «Biz seni bizim gibi insanlardan biri olarak goruyoruz, baska degil. Ilk bakısta bizim ayak takımımızdan baskasının senin arkana dustugunu gormuyoruz. Sizin bizden fazla bir meziyetinizi de gormuyoruz. Aksine sizi yalancılar sanıyoruz.» |
Elmal L Sadelestirilmis Buna karşılık, kavminin ileri gelen kâfirlerinden bir kısmı dediler ki: «Biz seni bizim gibi insanlardan biri olarak görüyoruz, başka değil. İlk bakışta bizim ayak takımımızdan başkasının senin arkana düştüğünü görmüyoruz. Sizin bizden fazla bir meziyetinizi de görmüyoruz. Aksine sizi yalancılar sanıyoruz.» |