Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Ibrahim ayat 21 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ ﴾
[إبراهِيم: 21]
﴿وبرزوا لله جميعا فقال الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا فهل﴾ [إبراهِيم: 21]
Fizilal Il Kuran Tüm insanlar Allah´ın huzuruna çıktıklarında güçsüz halk yığınları, büyüklük taslayan önderlere «Biz size bağlı idik, size uymuştuk. Şimdi Allah´ın bize vereceği azabın herhangi bir bölümünü başımızdan savabilecek misiniz?» derler. Önderler ise güçsüzlere şu karşılığı verirler, «Eğer Allah bizi doğru yola iletseydi, biz de sizi doğru yola erdirirdik. Şimdi feryad etsek de, sabretsek de farketmez. Çünkü kaçıp sığınabileceğimiz bir yer yok.» |
Fizilal Il Kuran Tum insanlar Allah´ın huzuruna cıktıklarında gucsuz halk yıgınları, buyukluk taslayan onderlere «Biz size baglı idik, size uymustuk. Simdi Allah´ın bize verecegi azabın herhangi bir bolumunu basımızdan savabilecek misiniz?» derler. Onderler ise gucsuzlere su karsılıgı verirler, «Eger Allah bizi dogru yola iletseydi, biz de sizi dogru yola erdirirdik. Simdi feryad etsek de, sabretsek de farketmez. Cunku kacıp sıgınabilecegimiz bir yer yok.» |
Elmalili Hamdi Yazir (Kıyamet günü) İnsanların hepsi Allah'ın huzuruna çıkacaklar. Ve zayıflar büyüklük taslayanlara şöyle diyecekler: "Bizler, sizlere uymuştuk. Şimdi siz, Allah'ın azabından en ufak bir şeyi bizden savabilir misiniz?" Onlar da diyecekler ki: "Allah bizi hidayete erdirseydi, biz de size doğru yol gösterirdik. Artık şimdi bizler sızlansak da sabretsek de birdir. Çünkü kaçacak yerimiz yoktur |
Elmal L Sadelestirilmis Bir de hepsi toplanarak Allah´ın huzuruna cıkarılacaktır; zayıflar buyukluk taslayanlara soyle diyecekler: «Bizler sizlere uymustuk; simdi siz, Allah´ın azabından zerrece bir seyi bizden savabilir misiniz?» «Allah bize hidayet etseydi, ebette sizi hidayete erdirirdik. simdi bizler sızlansak da sabretsek de farketmez; bizim icin kurtulus yoktur!» diyeceklerdir |
Elmal L Sadelestirilmis Bir de hepsi toplanarak Allah´ın huzuruna çıkarılacaktır; zayıflar büyüklük taslayanlara şöyle diyecekler: «Bizler sizlere uymuştuk; şimdi siz, Allah´ın azabından zerrece bir şeyi bizden savabilir misiniz?» «Allah bize hidayet etseydi, ebette sizi hidayete erdirirdik. şimdi bizler sızlansak da sabretsek de farketmez; bizim için kurtuluş yoktur!» diyeceklerdir |
Elmal L Sadelestirilmis (Kıyamet gunu) Insanların hepsi Allah´ın huzuruna cıkacaklar. Ve zayıflar buyukluk taslayanlara soyle diyecekler: «Bizler, sizlere uymustuk. Simdi siz, Allah´ın azabından en ufak bir seyi bizden savabilir misiniz?» Onlar da diyecekler ki: «Allah bizi hidayete erdirseydi, biz de size dogru yolu gosterirdik. Artık simdi bizler sızlansak da sabretsek de birdir. Cunku kacacak yerimiz yoktur.» |
Elmal L Sadelestirilmis (Kıyamet günü) İnsanların hepsi Allah´ın huzuruna çıkacaklar. Ve zayıflar büyüklük taslayanlara şöyle diyecekler: «Bizler, sizlere uymuştuk. Şimdi siz, Allah´ın azabından en ufak bir şeyi bizden savabilir misiniz?» Onlar da diyecekler ki: «Allah bizi hidayete erdirseydi, biz de size doğru yolu gösterirdik. Artık şimdi bizler sızlansak da sabretsek de birdir. Çünkü kaçacak yerimiz yoktur.» |