×

O simsek nerdeyse gozlerini (n nurunu) kapıverecek. Onlerini aydınlattımı ısıgında yururler, karanlık 2:20 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah Al-Baqarah ⮕ (2:20) ayat 20 in Turkish_Fizilal_Kuran

2:20 Surah Al-Baqarah ayat 20 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 20 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 20]

O simsek nerdeyse gozlerini (n nurunu) kapıverecek. Onlerini aydınlattımı ısıgında yururler, karanlık uzerlerine coktumu de dikilip kalırlar. Allah dilemis olsaydı isitmelerini, gormelerini de alıverirdi. Suphesiz Allah her seye kadirdir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: يكاد البرق يخطف أبصارهم كلما أضاء لهم مشوا فيه وإذا أظلم عليهم, باللغة التركية تفسير

﴿يكاد البرق يخطف أبصارهم كلما أضاء لهم مشوا فيه وإذا أظلم عليهم﴾ [البَقَرَة: 20]

Fizilal Il Kuran
Şimşek onların görme yeteneklerini nerede ise alıverecek. Çevrelerini aydınlatınca şimşeğin ışığı altında yürürler, fakat üzerlerine karanlık çökünce oldukları yerde kalakalırlar. Allah dileseydi, onların işitme ve görme yeteneklerini büsbütün giderirdi. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi yapabilir
Fizilal Il Kuran
Simsek onların gorme yeteneklerini nerede ise alıverecek. Cevrelerini aydınlatınca simsegin ısıgı altında yururler, fakat uzerlerine karanlık cokunce oldukları yerde kalakalırlar. Allah dileseydi, onların isitme ve gorme yeteneklerini busbutun giderirdi. Hic kuskusuz Allah her seyi yapabilir
Elmalili Hamdi Yazir
O şimşek nerdeyse gözlerini (n nûrunu) kapıverecek. Önlerini aydınlattımı ışığında yürürler, karanlık üzerlerine çöktümü de dikilip kalırlar. Allah dilemiş olsaydı işitmelerini, görmelerini de alıverirdi. Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir
Elmal L Sadelestirilmis
Simsek neredeyse gozlerini kapıverecek; onlerini aydınlatınca ısıgında yuruyorlar, karanlıklar uzerlerine cokunce de dikilip kalıyorlar. Allah dileseydi isitme ve gormelerini alıverirdi. Suphe yok ki, Allah her seye gucu yetendir
Elmal L Sadelestirilmis
Şimşek neredeyse gözlerini kapıverecek; önlerini aydınlatınca ışığında yürüyorlar, karanlıklar üzerlerine çökünce de dikilip kalıyorlar. Allah dileseydi işitme ve görmelerini alıverirdi. Şüphe yok ki, Allah her şeye gücü yetendir
Elmal L Sadelestirilmis
O simsek nerdeyse gozlerini (n nurunu) kapıverecek. Onlerini aydınlattımı ısıgında yururler, karanlık uzerlerine coktumu de dikilip kalırlar. Allah dilemis olsaydı isitmelerini, gormelerini de alıverirdi. Suphesiz Allah her seye kadirdir
Elmal L Sadelestirilmis
O şimşek nerdeyse gözlerini (n nûrunu) kapıverecek. Önlerini aydınlattımı ışığında yürürler, karanlık üzerlerine çöktümü de dikilip kalırlar. Allah dilemiş olsaydı işitmelerini, görmelerini de alıverirdi. Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek