Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 20 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 20]
﴿يكاد البرق يخطف أبصارهم كلما أضاء لهم مشوا فيه وإذا أظلم عليهم﴾ [البَقَرَة: 20]
Fizilal Il Kuran Şimşek onların görme yeteneklerini nerede ise alıverecek. Çevrelerini aydınlatınca şimşeğin ışığı altında yürürler, fakat üzerlerine karanlık çökünce oldukları yerde kalakalırlar. Allah dileseydi, onların işitme ve görme yeteneklerini büsbütün giderirdi. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi yapabilir |
Fizilal Il Kuran Simsek onların gorme yeteneklerini nerede ise alıverecek. Cevrelerini aydınlatınca simsegin ısıgı altında yururler, fakat uzerlerine karanlık cokunce oldukları yerde kalakalırlar. Allah dileseydi, onların isitme ve gorme yeteneklerini busbutun giderirdi. Hic kuskusuz Allah her seyi yapabilir |
Elmalili Hamdi Yazir O şimşek nerdeyse gözlerini (n nûrunu) kapıverecek. Önlerini aydınlattımı ışığında yürürler, karanlık üzerlerine çöktümü de dikilip kalırlar. Allah dilemiş olsaydı işitmelerini, görmelerini de alıverirdi. Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir |
Elmal L Sadelestirilmis Simsek neredeyse gozlerini kapıverecek; onlerini aydınlatınca ısıgında yuruyorlar, karanlıklar uzerlerine cokunce de dikilip kalıyorlar. Allah dileseydi isitme ve gormelerini alıverirdi. Suphe yok ki, Allah her seye gucu yetendir |
Elmal L Sadelestirilmis Şimşek neredeyse gözlerini kapıverecek; önlerini aydınlatınca ışığında yürüyorlar, karanlıklar üzerlerine çökünce de dikilip kalıyorlar. Allah dileseydi işitme ve görmelerini alıverirdi. Şüphe yok ki, Allah her şeye gücü yetendir |
Elmal L Sadelestirilmis O simsek nerdeyse gozlerini (n nurunu) kapıverecek. Onlerini aydınlattımı ısıgında yururler, karanlık uzerlerine coktumu de dikilip kalırlar. Allah dilemis olsaydı isitmelerini, gormelerini de alıverirdi. Suphesiz Allah her seye kadirdir |
Elmal L Sadelestirilmis O şimşek nerdeyse gözlerini (n nûrunu) kapıverecek. Önlerini aydınlattımı ışığında yürürler, karanlık üzerlerine çöktümü de dikilip kalırlar. Allah dilemiş olsaydı işitmelerini, görmelerini de alıverirdi. Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir |