Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 258 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ فِي رَبِّهِۦٓ أَنۡ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّيَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأۡتِي بِٱلشَّمۡسِ مِنَ ٱلۡمَشۡرِقِ فَأۡتِ بِهَا مِنَ ٱلۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِي كَفَرَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[البَقَرَة: 258]
﴿ألم تر إلى الذي حاج إبراهيم في ربه أن آتاه الله الملك﴾ [البَقَرَة: 258]
Fizilal Il Kuran Allah kendisine iktidar verdi diye şımararak İbrahim ile Rabbi hakkında tartışmaya girişen adamı görmedin mi? İbrahim «Benim Rabbim, diriltebilen ve öldürebilendir» deyince adam «Ben de diriltebilir ve öldürebilirim» dedi. Bunun üzerine İbrahim «Allah güneşi doğudan getiriyor, sen de onu batıdan getir, bakalım» deyince o kâfir adam şaşırıp kaldı, söyleyecek söz bulamadı. Allah zalimleri hidayete erdirmez |
Fizilal Il Kuran Allah kendisine iktidar verdi diye sımararak Ibrahim ile Rabbi hakkında tartısmaya girisen adamı gormedin mi? Ibrahim «Benim Rabbim, diriltebilen ve oldurebilendir» deyince adam «Ben de diriltebilir ve oldurebilirim» dedi. Bunun uzerine Ibrahim «Allah gunesi dogudan getiriyor, sen de onu batıdan getir, bakalım» deyince o kafir adam sasırıp kaldı, soyleyecek soz bulamadı. Allah zalimleri hidayete erdirmez |
Elmalili Hamdi Yazir Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrahim'le tartışanı görmedin mi? Hani İbrahim, ona: "Benim Rabbim odur ki, hem diriltir, hem öldürür." dediği zaman: "Ben de diriltir ve öldürürüm." demişti. İbrahim: "Allah güneşi doğudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir!" deyince o inkâr eden herif şaşırıp kaldı. Öyle ya, Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez |
Elmal L Sadelestirilmis Baksana, Allah kendisine hukumdarlık verdi diye, Rabbi hakkında Ibrahim ile tartısmaya kalkana! Ibrahim ona: «Benim Rabbim, hem dirilten hem oldurendir.» dedigi zaman, O: «Ben, diriltir ve oldururum.» demisti. Ibrahim: «Allah, gunesi dogudan dogduruyor, haydi, sen de batıdan getir!» deyince, o inkarcı herif donakaldı. Oyle ya, Allah zulmedenleri muvaffak etmez |
Elmal L Sadelestirilmis Baksana, Allah kendisine hükümdarlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrahim ile tartışmaya kalkana! İbrahim ona: «Benim Rabbim, hem dirilten hem öldürendir.» dediği zaman, O: «Ben, diriltir ve öldürürüm.» demişti. İbrahim: «Allah, güneşi doğudan doğduruyor, haydi, sen de batıdan getir!» deyince, o inkarcı herif donakaldı. Öyle ya, Allah zulmedenleri muvaffak etmez |
Elmal L Sadelestirilmis Allah, kendisine hukumdarlık verdi diye, Rabbi hakkında Ibrahim´le tartısanı gormedin mi? Hani Ibrahim, ona: «Benim Rabbim odur ki, hem diriltir, hem oldurur.» dedigi zaman: «Ben de diriltir ve oldururum.» demisti. Ibrahim: «Allah gunesi dogudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir!» deyince o inkar eden herif sasırıp kaldı. Oyle ya, Allah zalimler toplulugunu dogru yola iletmez |
Elmal L Sadelestirilmis Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrahim´le tartışanı görmedin mi? Hani İbrahim, ona: «Benim Rabbim odur ki, hem diriltir, hem öldürür.» dediği zaman: «Ben de diriltir ve öldürürüm.» demişti. İbrahim: «Allah güneşi doğudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir!» deyince o inkâr eden herif şaşırıp kaldı. Öyle ya, Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez |