Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 264 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 264]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تبطلوا صدقاتكم بالمن والأذى كالذي ينفق ماله رئاء﴾ [البَقَرَة: 264]
Fizilal Il Kuran Ey müminler, tıpkı Allah´a ve Ahiret gününe inanmadıkları halde başkalarına gösteriş olsun diye mallarını harcayanların yaptıkları gibi, sadakalarınızı başa kakarak ve onur kırma aracı haline getirerek boşa çıkarmayın. Böylesi, sağanak halindeki bir yağmura tutulunca, çır çıplak kalan toprakla örtülü bir kayaya benzer. Bunlar yaptıkları iyilikten hiçbir şey elde edemezler. Allah kâfir topluluğu doğru yola iletmez |
Fizilal Il Kuran Ey muminler, tıpkı Allah´a ve Ahiret gunune inanmadıkları halde baskalarına gosteris olsun diye mallarını harcayanların yaptıkları gibi, sadakalarınızı basa kakarak ve onur kırma aracı haline getirerek bosa cıkarmayın. Boylesi, saganak halindeki bir yagmura tutulunca, cır cıplak kalan toprakla ortulu bir kayaya benzer. Bunlar yaptıkları iyilikten hicbir sey elde edemezler. Allah kafir toplulugu dogru yola iletmez |
Elmalili Hamdi Yazir Ey iman edenler! Sadakalarınızı, başa kakmak, gönül kırmakla boşa gidermeyin. O adam gibi ki, insanlara gösteriş için malını dağıtır da ne Allah'a inanır, ne ahiret gününe. Artık onun hâli, bir kayanın hâline benzer ki, üzerinde biraz toprak varmış, derken şiddetli bir sağnak inmiş de onu yalçın bir kaya halinde bırakıvermiş. Öyle kimseler, kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. Allah, kâfirler topluluğunu doğru yola iletmez |
Elmal L Sadelestirilmis Ey iman edenler, sadakalarınızı, basa kakmak, kalp kırmak suretiyle bosa cıkarmayın. Tıpkı malını insanlara gosteris icin dagıtan; Allah´a ve ahiret gunune inanmayan herif gibi. Artık onun durumu, ustunde biraz toprak bulunan ve uzerine bir sagnagın inip kendisini butun yalcınlıgı ile ortada bıraktıgı bir kaya gibidir. Boyle kimseler, yaptıklarının hicbir yararını gormezler. Allah, inkarcılar toplulugunu dogru yola cıkarmaz |
Elmal L Sadelestirilmis Ey iman edenler, sadakalarınızı, başa kakmak, kalp kırmak suretiyle boşa çıkarmayın. Tıpkı malını insanlara gösteriş için dağıtan; Allah´a ve ahiret gününe inanmayan herif gibi. Artık onun durumu, üstünde biraz toprak bulunan ve üzerine bir sağnağın inip kendisini bütün yalçınlığı ile ortada bıraktığı bir kaya gibidir. Böyle kimseler, yaptıklarının hiçbir yararını görmezler. Allah, inkarcılar topluluğunu doğru yola çıkarmaz |
Elmal L Sadelestirilmis Ey iman edenler! Sadakalarınızı, basa kakmak, gonul kırmakla bosa gidermeyin. O adam gibi ki, insanlara gosteris icin malını dagıtır da ne Allah´a inanır, ne ahiret gunune. Artık onun hali, bir kayanın haline benzer ki, uzerinde biraz toprak varmıs, derken siddetli bir sagnak inmis de onu yalcın bir kaya halinde bırakıvermis. Oyle kimseler, kazandıklarından hicbir sey elde edemezler. Allah, kafirler toplulugunu dogru yola iletmez |
Elmal L Sadelestirilmis Ey iman edenler! Sadakalarınızı, başa kakmak, gönül kırmakla boşa gidermeyin. O adam gibi ki, insanlara gösteriş için malını dağıtır da ne Allah´a inanır, ne ahiret gününe. Artık onun hâli, bir kayanın hâline benzer ki, üzerinde biraz toprak varmış, derken şiddetli bir sağnak inmiş de onu yalçın bir kaya halinde bırakıvermiş. Öyle kimseler, kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. Allah, kâfirler topluluğunu doğru yola iletmez |