Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-hajj ayat 78 - الحج - Page - Juz 17
﴿وَجَٰهِدُواْ فِي ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦۚ هُوَ ٱجۡتَبَىٰكُمۡ وَمَا جَعَلَ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلدِّينِ مِنۡ حَرَجٖۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمۡ إِبۡرَٰهِيمَۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ مِن قَبۡلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيۡكُمۡ وَتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِۚ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعۡتَصِمُواْ بِٱللَّهِ هُوَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ فَنِعۡمَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَنِعۡمَ ٱلنَّصِيرُ ﴾
[الحج: 78]
﴿وجاهدوا في الله حق جهاده هو اجتباكم وما جعل عليكم في الدين﴾ [الحج: 78]
Fizilal Il Kuran Allah´ın rızası uğrunda gerektiği gibi cihad ediniz. O sizi bu görevi yapmak üzere seçti. Din konusunda size hiçbir zorluk yüklemedi. Atanız İbrahim´in dinidir bu. Allah sizi gerek daha önceki kutsal kitaplarda gerekse elinizdeki Kur´anda «müslüman» olarak adlandırdı. Amaç, Peygamberin size tanık ve canlı örnek olması, sizin de diğer insanlara tanık ve canlı örnek olmanızdır. Öyleyse namazı kılınız, zekâtı veriniz ve Allah´a sımsıkı bağlanınız. Sizin efendiniz, koruyucunuz O´dur. O ne güzel efendi ve ne güzel destekleyicidir |
Fizilal Il Kuran Allah´ın rızası ugrunda gerektigi gibi cihad ediniz. O sizi bu gorevi yapmak uzere secti. Din konusunda size hicbir zorluk yuklemedi. Atanız Ibrahim´in dinidir bu. Allah sizi gerek daha onceki kutsal kitaplarda gerekse elinizdeki Kur´anda «musluman» olarak adlandırdı. Amac, Peygamberin size tanık ve canlı ornek olması, sizin de diger insanlara tanık ve canlı ornek olmanızdır. Oyleyse namazı kılınız, zekatı veriniz ve Allah´a sımsıkı baglanınız. Sizin efendiniz, koruyucunuz O´dur. O ne guzel efendi ve ne guzel destekleyicidir |
Elmalili Hamdi Yazir Allah uğrunda gerektiği gibi cihad edin. Sizi o seçmiş, babanız İbrahim'in yolu olan dinde sizin için bir zorluk kılmamıştır. Daha önce ve Kur'ân'da, Peygamberin size şahid olması, sizin de insanlara şahid olmanız için, size müslüman adını veren O'dur. Artık namaz kılın, zekat verin, Allah'a sarılın. O sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır |
Elmal L Sadelestirilmis Allah ugrunda gerektigi gibi cihad edin! Sizi O secti, uzerinize dinde hicbir zorluk da yukletmedi. Haydi babanız Ibrahim´in milletine! Bundan once ve bunda (Kur´an´da) size musluman adını o Allah verdi ki peygamber size sahid olsun, siz de butun insanlara sahidler olasınız. Su halde namazı kılın, zekatı verin ve Allah´a sıkı tutunun ki, sahibiniz O´dur. Artık O ne guzel bir sahip, ne guzel bir yardımcıdır |
Elmal L Sadelestirilmis Allah uğrunda gerektiği gibi cihad edin! Sizi O seçti, üzerinize dinde hiçbir zorluk da yükletmedi. Haydi babanız İbrahim´in milletine! Bundan önce ve bunda (Kur´an´da) size müslüman adını o Allah verdi ki peygamber size şahid olsun, siz de bütün insanlara şahidler olasınız. Şu halde namazı kılın, zekatı verin ve Allah´a sıkı tutunun ki, sahibiniz O´dur. Artık O ne güzel bir sahip, ne güzel bir yardımcıdır |
Elmal L Sadelestirilmis Allah ugrunda gerektigi gibi cihad edin. Sizi o secmis, babanız Ibrahim´in yolu olan dinde sizin icin bir zorluk kılmamıstır. Daha once ve Kur´an´da, Peygamberin size sahid olması, sizin de insanlara sahid olmanız icin, size musluman adını veren O´dur. Artık namaz kılın, zekat verin, Allah´a sarılın. O sizin sahibinizdir. O ne guzel sahip ve ne guzel yardımcıdır |
Elmal L Sadelestirilmis Allah uğrunda gerektiği gibi cihad edin. Sizi o seçmiş, babanız İbrahim´in yolu olan dinde sizin için bir zorluk kılmamıştır. Daha önce ve Kur´ân´da, Peygamberin size şahid olması, sizin de insanlara şahid olmanız için, size müslüman adını veren O´dur. Artık namaz kılın, zekat verin, Allah´a sarılın. O sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır |