Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Ar-Rum ayat 28 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿ضَرَبَ لَكُم مَّثَلٗا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءٞ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ ﴾
[الرُّوم: 28]
﴿ضرب لكم مثلا من أنفسكم هل لكم من ما ملكت أيمانكم من﴾ [الرُّوم: 28]
Fizilal Il Kuran Allah size kendisinden bir misal vermektedir: Size verdiğimiz rızıklarda, emrinize verilen kölelerin, hizmetçilerin eşit suretle hak sahibi olmalarına razı olur ve birbirinizden çekindiğiniz gibi onlardan da çekindiğiniz ortaklar var mı? İşte biz aklını kullanan bir toplum için delillerimizi böyle açıklıyoruz |
Fizilal Il Kuran Allah size kendisinden bir misal vermektedir: Size verdigimiz rızıklarda, emrinize verilen kolelerin, hizmetcilerin esit suretle hak sahibi olmalarına razı olur ve birbirinizden cekindiginiz gibi onlardan da cekindiginiz ortaklar var mı? Iste biz aklını kullanan bir toplum icin delillerimizi boyle acıklıyoruz |
Elmalili Hamdi Yazir Allah, size kendinizden bir misâl verdi: Hiç size rızık olarak verdiğimiz şeylerde elleriniz altındaki kölelerinizden ortaklarınız bulunur da onlarla siz eşit olur, aranızda birbirinizi saydığınız gibi, onları da sayar mısınız? İşte biz, düşünecek bir kavim için âyetleri böyle açıklıyoruz |
Elmal L Sadelestirilmis (Allah) size kendinizden bir misal verdi: Hic size kısmet ettigimiz seyde elleriniz altındaki kolelerinizden ortaklarınız bulunur da onlarla siz esit olur, aranızda birbirinizi saydıgınız gibi, onları da sayar mısınız? Iste dusunecek bir toplum icin ayetleri boyle ayırdediyoruz |
Elmal L Sadelestirilmis (Allah) size kendinizden bir misal verdi: Hiç size kısmet ettiğimiz şeyde elleriniz altındaki kölelerinizden ortaklarınız bulunur da onlarla siz eşit olur, aranızda birbirinizi saydığınız gibi, onları da sayar mısınız? İşte düşünecek bir toplum için ayetleri böyle ayırdediyoruz |
Elmal L Sadelestirilmis Allah, size kendinizden bir misal verdi: Hic size rızık olarak verdigimiz seylerde elleriniz altındaki kolelerinizden ortaklarınız bulunur da onlarla siz esit olur, aranızda birbirinizi saydıgınız gibi, onları da sayar mısınız? Iste biz, dusunecek bir kavim icin ayetleri boyle acıklıyoruz |
Elmal L Sadelestirilmis Allah, size kendinizden bir misâl verdi: Hiç size rızık olarak verdiğimiz şeylerde elleriniz altındaki kölelerinizden ortaklarınız bulunur da onlarla siz eşit olur, aranızda birbirinizi saydığınız gibi, onları da sayar mısınız? İşte biz, düşünecek bir kavim için âyetleri böyle açıklıyoruz |