Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Saba’ ayat 43 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلٞ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُكُمۡ وَقَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكٞ مُّفۡتَرٗىۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ ﴾
[سَبإ: 43]
﴿وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قالوا ما هذا إلا رجل يريد أن﴾ [سَبإ: 43]
Fizilal Il Kuran Onlara apaçık anlamlı ayetlerimiz okunduğunda «Bu adamın tek istediği şey, sizi atalarınızın taptığı putlardan vazgeçirmektir» ve «şu Kur´an, düzmece bir yalandan başka bir şey değildir.» dediler. Kâfirler, kendilerine gelen ´gerçek´ için «Bu apaçık bir büyüden ibarettir.» demişlerdi |
Fizilal Il Kuran Onlara apacık anlamlı ayetlerimiz okundugunda «Bu adamın tek istedigi sey, sizi atalarınızın taptıgı putlardan vazgecirmektir» ve «su Kur´an, duzmece bir yalandan baska bir sey degildir.» dediler. Kafirler, kendilerine gelen ´gercek´ icin «Bu apacık bir buyuden ibarettir.» demislerdi |
Elmalili Hamdi Yazir Karşılarında açık deliller halinde âyetlerimiz okunduğu zaman o zalimler: "Bu, başka değil, sırf sizi atalarınızın taptığı tanrılardan men etmek isteyen bir adam." dediler. Ve: "Bu (Kur'ân), başka bir şey değil, sırf uydurulmuş bir iftira" dediler. O kâfirler, hak kendilerine geldiği zaman: "Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değil." dediler |
Elmal L Sadelestirilmis Karsılarında acık deliller halinde ayetlerimiz okundugu zaman o zalimler: «Bu, yalnızca sizi atalarınızın taptıgı tanrılardan men etmek isteyen bir adamdır!» dediler ve: «Bu (Kur´an), uydurulmus bir iftiradan baska birsey degil!» dediler. Ve o kufredenler gercek kendilerine geldigi vakit: «Bu apacık bir buyuden baska birsey degildir!» dediler |
Elmal L Sadelestirilmis Karşılarında açık deliller halinde ayetlerimiz okunduğu zaman o zalimler: «Bu, yalnızca sizi atalarınızın taptığı tanrılardan men etmek isteyen bir adamdır!» dediler ve: «Bu (Kur´an), uydurulmuş bir iftiradan başka birşey değil!» dediler. Ve o küfredenler gerçek kendilerine geldiği vakit: «Bu apaçık bir büyüden başka birşey değildir!» dediler |
Elmal L Sadelestirilmis Karsılarında acık deliller halinde ayetlerimiz okundugu zaman o zalimler: «Bu, baska degil, sırf sizi atalarınızın taptıgı tanrılardan men etmek isteyen bir adam.» dediler. Ve: «Bu (Kur´an), baska bir sey degil, sırf uydurulmus bir iftira» dediler. O kafirler, hak kendilerine geldigi zaman: «Bu apacık bir sihirden baska bir sey degil.» dediler |
Elmal L Sadelestirilmis Karşılarında açık deliller halinde âyetlerimiz okunduğu zaman o zalimler: «Bu, başka değil, sırf sizi atalarınızın taptığı tanrılardan men etmek isteyen bir adam.» dediler. Ve: «Bu (Kur´ân), başka bir şey değil, sırf uydurulmuş bir iftira» dediler. O kâfirler, hak kendilerine geldiği zaman: «Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değil.» dediler |