Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah FaTir ayat 40 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٞ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا فَهُمۡ عَلَىٰ بَيِّنَتٖ مِّنۡهُۚ بَلۡ إِن يَعِدُ ٱلظَّٰلِمُونَ بَعۡضُهُم بَعۡضًا إِلَّا غُرُورًا ﴾
[فَاطِر: 40]
﴿قل أرأيتم شركاءكم الذين تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من﴾ [فَاطِر: 40]
Fizilal Il Kuran Ey Muhammed, müşriklere de ki; «Baksanıza, Allah´a ortak koşarak imdada çağırdığınız, O´nun dışındaki düzmece ilahlarınız var ya. Onların yeryüzünde neyin yaratıcıları olduklarını bana göstersenize. Yoksa onların göklerin yaratılmasında payları, katkıları mı var? Yoksa onlara bir kitap indirdik de ondaki kanıtlara mı dayanıyorlar?» Hayır, o putperest zalimler birbirlerini sadece asılsız vaadlerle aldatıyorlar |
Fizilal Il Kuran Ey Muhammed, musriklere de ki; «Baksanıza, Allah´a ortak kosarak imdada cagırdıgınız, O´nun dısındaki duzmece ilahlarınız var ya. Onların yeryuzunde neyin yaratıcıları olduklarını bana gostersenize. Yoksa onların goklerin yaratılmasında payları, katkıları mı var? Yoksa onlara bir kitap indirdik de ondaki kanıtlara mı dayanıyorlar?» Hayır, o putperest zalimler birbirlerini sadece asılsız vaadlerle aldatıyorlar |
Elmalili Hamdi Yazir De ki: "Gördünüz ya, Allah'ı bırakıp da tapmakta olduğunuz ortaklarınızı! Gösterin bana, yer yüzünden neyi yaratmışlardır?" Yoksa onların gök yüzünde bir ortaklığı mı var? Yoksa biz kendilerine bir kitap vermişiz de ondan bir delil üzerinde mi bulunuyorlar? Hayır o zalimler, birbirlerine aldatmadan başka bir vaadde bulunmuyorlar |
Elmal L Sadelestirilmis De ki: «Gordunuz ya, O Allah´tan baska yalvardıgınız ortaklarınızı! Gosterin bana onların bu yeryuzunun hangi parcasını yarattıklarını!» Yoksa onların goklerde mi bir ortaklıgı var, ya da kendilerine bir kitap vermisiz de ondan acık bir delil mi var ellerinde? Hayır, o zalimler, birbirlerini aldatmadan baska bir vaadde bulunmuyorlar |
Elmal L Sadelestirilmis De ki: «Gördünüz ya, O Allah´tan başka yalvardığınız ortaklarınızı! Gösterin bana onların bu yeryüzünün hangi parçasını yarattıklarını!» Yoksa onların göklerde mi bir ortaklığı var, ya da kendilerine bir kitap vermişiz de ondan açık bir delil mi var ellerinde? Hayır, o zalimler, birbirlerini aldatmadan başka bir vaadde bulunmuyorlar |
Elmal L Sadelestirilmis De ki: «Gordunuz ya, Allah´ı bırakıp da tapmakta oldugunuz ortaklarınızı! Gosterin bana, yer yuzunden neyi yaratmıslardır?» Yoksa onların gok yuzunde bir ortaklıgı mı var? Yoksa biz kendilerine bir kitap vermisiz de ondan bir delil uzerinde mi bulunuyorlar? Hayır o zalimler, birbirlerine aldatmadan baska bir vaadde bulunmuyorlar |
Elmal L Sadelestirilmis De ki: «Gördünüz ya, Allah´ı bırakıp da tapmakta olduğunuz ortaklarınızı! Gösterin bana, yer yüzünden neyi yaratmışlardır?» Yoksa onların gök yüzünde bir ortaklığı mı var? Yoksa biz kendilerine bir kitap vermişiz de ondan bir delil üzerinde mi bulunuyorlar? Hayır o zalimler, birbirlerine aldatmadan başka bir vaadde bulunmuyorlar |