Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah FaTir ayat 44 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَكَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعۡجِزَهُۥ مِن شَيۡءٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمٗا قَدِيرٗا ﴾
[فَاطِر: 44]
﴿أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم﴾ [فَاطِر: 44]
Fizilal Il Kuran Onlar yeryüzünü gezip daha önceki yoldaşlarının karşılaştıkları acı sonu görmezler mi? Oysa onlar kendilerinden daha güçlü idiler. Göklerde ve yeryüzünde Allah ile başa çıkabilecek hiçbir güç yoktur. Hiç kuşkusuz O her şeyi bilir ve gücü her şeye yeter |
Fizilal Il Kuran Onlar yeryuzunu gezip daha onceki yoldaslarının karsılastıkları acı sonu gormezler mi? Oysa onlar kendilerinden daha guclu idiler. Goklerde ve yeryuzunde Allah ile basa cıkabilecek hicbir guc yoktur. Hic kuskusuz O her seyi bilir ve gucu her seye yeter |
Elmalili Hamdi Yazir Yeryüzünde gezip bir bakmadılar mı, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş? Halbuki onlar, bunlardan daha kuvvetliydiler. Ne göklerde ve ne de yerde hiçbir şey Allah'ı aciz bırakamaz. Çünkü o her şeyi bilendir, her şeye kâdir olandır |
Elmal L Sadelestirilmis Ya yeryuzunde gezip bir bakmadılar mı, kendilerinden oncekilerin sonu nasıl olmus? Oysa onlar, kendilerinden daha gucluyduler. Allah´ı, ne goklerde ve ne de yerde O´nu, hicbir seyin aciz bırakma imkanı ve ihtimali yoktur. O, hic suphesiz, herseyi bilendir, herseye gucu yetendir |
Elmal L Sadelestirilmis Ya yeryüzünde gezip bir bakmadılar mı, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş? Oysa onlar, kendilerinden daha güçlüydüler. Allah´ı, ne göklerde ve ne de yerde O´nu, hiçbir şeyin aciz bırakma imkanı ve ihtimali yoktur. O, hiç şüphesiz, herşeyi bilendir, herşeye gücü yetendir |
Elmal L Sadelestirilmis Yeryuzunde gezip bir bakmadılar mı, kendilerinden oncekilerin sonu nasıl olmus? Halbuki onlar, bunlardan daha kuvvetliydiler. Ne goklerde ve ne de yerde hicbir sey Allah´ı aciz bırakamaz. Cunku o her seyi bilendir, her seye kadir olandır |
Elmal L Sadelestirilmis Yeryüzünde gezip bir bakmadılar mı, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş? Halbuki onlar, bunlardan daha kuvvetliydiler. Ne göklerde ve ne de yerde hiçbir şey Allah´ı aciz bırakamaz. Çünkü o her şeyi bilendir, her şeye kâdir olandır |