Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah FaTir ayat 45 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا ﴾
[فَاطِر: 45]
﴿ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابة﴾ [فَاطِر: 45]
Fizilal Il Kuran Eğer Allah, insanların davranışlarının cezasını hemen verseydi yeryüzünde hiçbir canlı yaratık bırakmazdı. Fakat O, onları belirli bir sürenin sonuna kadar erteliyor. Söz konusu süreleri dolunca, kuşku yok ki, Allah kullarının durumunu görmektedir |
Fizilal Il Kuran Eger Allah, insanların davranıslarının cezasını hemen verseydi yeryuzunde hicbir canlı yaratık bırakmazdı. Fakat O, onları belirli bir surenin sonuna kadar erteliyor. Soz konusu sureleri dolunca, kusku yok ki, Allah kullarının durumunu gormektedir |
Elmalili Hamdi Yazir Bununla beraber Allah, insanları kazandıkları (günahlar) yüzünden hemen yakalayıverseydi, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onları belli bir süreye kadar erteliyor. Nihayet ecelleri gelince gereğini yapar. Şüphe yok ki Allah, kullarını görmektedir |
Elmal L Sadelestirilmis Bununla beraber Allah, insanları kendi isledikleri yuzunden hemen cezalandıracak olsa, yeryuzunde bir deprenen bırakmazdı. Fakat onları belirlenmis bir sureye kadar erteler. Nihayet ecelleri geldigi vakit, iste o zaman suphe yok ki, Allah kullarını gorendir (hicbirini karsılıksız bırakmaz) |
Elmal L Sadelestirilmis Bununla beraber Allah, insanları kendi işledikleri yüzünden hemen cezalandıracak olsa, yeryüzünde bir deprenen bırakmazdı. Fakat onları belirlenmiş bir süreye kadar erteler. Nihayet ecelleri geldiği vakit, işte o zaman şüphe yok ki, Allah kullarını görendir (hiçbirini karşılıksız bırakmaz) |
Elmal L Sadelestirilmis Bununla beraber Allah, insanları kazandıkları (gunahlar) yuzunden hemen yakalayıverseydi, yeryuzunde hicbir canlı bırakmazdı. Fakat onları belli bir sureye kadar erteliyor. Nihayet ecelleri gelince geregini yapar. Suphe yok ki Allah, kullarını gormektedir |
Elmal L Sadelestirilmis Bununla beraber Allah, insanları kazandıkları (günahlar) yüzünden hemen yakalayıverseydi, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onları belli bir süreye kadar erteliyor. Nihayet ecelleri gelince gereğini yapar. Şüphe yok ki Allah, kullarını görmektedir |