Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Ya-Sin ayat 47 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنُطۡعِمُ مَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطۡعَمَهُۥٓ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ ﴾
[يسٓ: 47]
﴿وإذا قيل لهم أنفقوا مما رزقكم الله قال الذين كفروا للذين آمنوا﴾ [يسٓ: 47]
Fizilal Il Kuran Onlara; «Allah´ın size verdiği rızıktan sarf edin» denilince inkâr edenler inananlara; «Allah dileseydi, doyurabileceği bir kimseyi biz mi doyuralım? Siz gerçekten sapıtmış kimselersiniz?» |
Fizilal Il Kuran Onlara; «Allah´ın size verdigi rızıktan sarf edin» denilince inkar edenler inananlara; «Allah dileseydi, doyurabilecegi bir kimseyi biz mi doyuralım? Siz gercekten sapıtmıs kimselersiniz?» |
Elmalili Hamdi Yazir Onlara: "Allah'ın size rızık olarak verdiği şeylerden hayra harcayın" dendiği zaman, o kâfirler, müminler için: "Allah'ın dileyince doyurabileceği kimseyi biz mi doyuracağız? Siz apaçık bir sapıklık içinde değil de nesiniz?" dediler |
Elmal L Sadelestirilmis Onlara: «Allah´ın size rızık olarak verdigi seylerden hayra harcayın» denildigi zaman, o kafirler, iman edenler icin soyle dediler: «Allah´ın, dileseydi yiyecek verebilecegi kimseyi biz hic yedirir miyiz, siz apacık bir sapıklık icinde degil de nesiniz?» |
Elmal L Sadelestirilmis Onlara: «Allah´ın size rızık olarak verdiği şeylerden hayra harcayın» denildiği zaman, o kafirler, iman edenler için şöyle dediler: «Allah´ın, dileseydi yiyecek verebileceği kimseyi biz hiç yedirir miyiz, siz apaçık bir sapıklık içinde değil de nesiniz?» |
Elmal L Sadelestirilmis Onlara: «Allah´ın size rızık olarak verdigi seylerden hayra harcayın» dendigi zaman, o kafirler, muminler icin: «Allah´ın dileyince doyurabilecegi kimseyi biz mi doyuracagız? Siz apacık bir sapıklık icinde degil de nesiniz?» dediler |
Elmal L Sadelestirilmis Onlara: «Allah´ın size rızık olarak verdiği şeylerden hayra harcayın» dendiği zaman, o kâfirler, müminler için: «Allah´ın dileyince doyurabileceği kimseyi biz mi doyuracağız? Siz apaçık bir sapıklık içinde değil de nesiniz?» dediler |