Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nisa’ ayat 94 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 94]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا ضربتم في سبيل الله فتبينوا ولا تقولوا لمن﴾ [النِّسَاء: 94]
Fizilal Il Kuran Ey müminler Allah yolunda savaşa çıktığınız zaman iyice emin olmadan silah çekmeyiniz. Size selam verene, dünya hayatının malına göz dikerek ´sen mü´min değilsin´ demeyiniz. Zira asıl bol ganimetler Allah katındadır. Bir zamanlar siz de öyle idiniz de Allah´ın lütfu ile mümin oldunuz. O halde silah çekmeden önce durumu iyice anlayınız. Hiç şüphesiz ne yaparsanız Allah ondan haberdardır |
Fizilal Il Kuran Ey muminler Allah yolunda savasa cıktıgınız zaman iyice emin olmadan silah cekmeyiniz. Size selam verene, dunya hayatının malına goz dikerek ´sen mu´min degilsin´ demeyiniz. Zira asıl bol ganimetler Allah katındadır. Bir zamanlar siz de oyle idiniz de Allah´ın lutfu ile mumin oldunuz. O halde silah cekmeden once durumu iyice anlayınız. Hic suphesiz ne yaparsanız Allah ondan haberdardır |
Elmalili Hamdi Yazir Ey İman edenler! Allah yolunda cihada çıktığınız zaman, mümini kâfirden ayırmak için iyice araştırın. Size selam veren kimseye, dünya hayatının menfaatini gözeterek, "Sen mümin değilsin" demeyin. Allah katında çok ganimetler var. İslâm'a ilk önce girdiğiniz zaman siz de öyle idiniz. Sonra Allah size lutufta bulundu. Onun için iyice araştırın. Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır |
Elmal L Sadelestirilmis Ey iman edenler, Allah yolunda adım attıgınız vakit, iyice anlayın, dinleyin. Size Islam selamı veren kimseye -dunya hayatının gecici metaına goz dikerek- «Sen mumin degilsin!» demeyin. Allah katında cok ganimetler vardır. Daha once siz de oyleydiniz, Allah kerem buyurdu da sizleri iman ile tanıstırdı. Onun icin iyice anlayın, dinleyin! Gercekten Allah, ne yaparsanız haberdardır |
Elmal L Sadelestirilmis Ey iman edenler, Allah yolunda adım attığınız vakit, iyice anlayın, dinleyin. Size İslam selamı veren kimseye -dünya hayatının geçici metaına göz dikerek- «Sen mümin değilsin!» demeyin. Allah katında çok ganimetler vardır. Daha önce siz de öyleydiniz, Allah kerem buyurdu da sizleri iman ile tanıştırdı. Onun için iyice anlayın, dinleyin! Gerçekten Allah, ne yaparsanız haberdardır |
Elmal L Sadelestirilmis Ey Iman edenler! Allah yolunda cihada cıktıgınız zaman, mumini kafirden ayırmak icin iyice arastırın. Size selam veren kimseye, dunya hayatının menfaatini gozeterek, «Sen mumin degilsin» demeyin. Allah katında cok ganimetler var. Islam´a ilk once girdiginiz zaman siz de oyle idiniz. Sonra Allah size lutufta bulundu. Onun icin iyice arastırın. Suphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır |
Elmal L Sadelestirilmis Ey İman edenler! Allah yolunda cihada çıktığınız zaman, mümini kâfirden ayırmak için iyice araştırın. Size selam veren kimseye, dünya hayatının menfaatini gözeterek, «Sen mümin değilsin» demeyin. Allah katında çok ganimetler var. İslâm´a ilk önce girdiğiniz zaman siz de öyle idiniz. Sonra Allah size lutufta bulundu. Onun için iyice araştırın. Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır |