Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Ghafir ayat 61 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ ﴾
[غَافِر: 61]
﴿الله الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا إن الله لذو﴾ [غَافِر: 61]
Fizilal Il Kuran Allah O´dur ki, geceyi içinde istirahat etmeniz için (serin ve karanlık) gündüzü de işinizi görmeniz için aydınlık yaptı. Şüphesiz Allah, insanlara lütufkârdır fakat insanların çoğu şükretmezler |
Fizilal Il Kuran Allah O´dur ki, geceyi icinde istirahat etmeniz icin (serin ve karanlık) gunduzu de isinizi gormeniz icin aydınlık yaptı. Suphesiz Allah, insanlara lutufkardır fakat insanların cogu sukretmezler |
Elmalili Hamdi Yazir İçinde dinlenesiniz diye geceyi, göz açıcı bir aydınlık olarak da gündüzü sizin için yaratan Allah'tır. Gerçekten Allah insanlara karşı bir lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmezler |
Elmal L Sadelestirilmis Allah O´dur ki, icinde dinlenesiniz diye sizin icin geceyi yarattı, goz acıcı olarak da gunduzu. Dogrusu Allah, insanlara karsı bir lutuf sahibidir. Fakat insanların cogu sukretmezler |
Elmal L Sadelestirilmis Allah O´dur ki, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yarattı, göz açıcı olarak da gündüzü. Doğrusu Allah, insanlara karşı bir lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmezler |
Elmal L Sadelestirilmis Icinde dinlenesiniz diye geceyi, goz acıcı bir aydınlık olarak da gunduzu sizin icin yaratan Allah´tır. Gercekten Allah insanlara karsı bir lutuf sahibidir. Fakat insanların cogu sukretmezler |
Elmal L Sadelestirilmis İçinde dinlenesiniz diye geceyi, göz açıcı bir aydınlık olarak da gündüzü sizin için yaratan Allah´tır. Gerçekten Allah insanlara karşı bir lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmezler |