×

Bunun icindir ki, Israilogulları'na: "Kim, bir cana kıymayan veya yeryuzunde bozgunculuk cıkarmayan 5:32 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:32) ayat 32 in Turkish_Fizilal_Kuran

5:32 Surah Al-Ma’idah ayat 32 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Ma’idah ayat 32 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعٗا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحۡيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ ﴾
[المَائدة: 32]

Bunun icindir ki, Israilogulları'na: "Kim, bir cana kıymayan veya yeryuzunde bozgunculuk cıkarmayan bir nefsi oldururse, butun insanları oldurmus gibi olur. Kim de bir nefsin yasamasına sebep olursa, butun insanları yasatmıs gibi olur" hukmunu yazdık (farz kıldık). Suphesiz ki onlara peygamberlerimiz acık delillerle geldiler. Yine de bundan sonra onların bircogu yeryuzunde asırı gitmektedirler

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من أجل ذلك كتبنا على بني إسرائيل أنه من قتل نفسا بغير, باللغة التركية تفسير

﴿من أجل ذلك كتبنا على بني إسرائيل أنه من قتل نفسا بغير﴾ [المَائدة: 32]

Fizilal Il Kuran
Bunun için İsrailoğullarına kitabda bildirmiştik ki: Kim kısas gerekmeksizin veya yeryüzünde fesad işlemeksizin bir kimseyi öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu kurtarırsa, bütün insanları kurtarmış gibi olur. Andolsun ki onlara Peygamberlerimiz mucizeler getirdiler, sonra buna rağmen, onların çoğu yeryüzünde taşkınlık edenler oldu
Fizilal Il Kuran
Bunun icin Israilogullarına kitabda bildirmistik ki: Kim kısas gerekmeksizin veya yeryuzunde fesad islemeksizin bir kimseyi oldururse, butun insanları oldurmus gibi olur. Kim de onu kurtarırsa, butun insanları kurtarmıs gibi olur. Andolsun ki onlara Peygamberlerimiz mucizeler getirdiler, sonra buna ragmen, onların cogu yeryuzunde taskınlık edenler oldu
Elmalili Hamdi Yazir
Bunun içindir ki, İsrâiloğulları'na: "Kim, bir cana kıymayan veya yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayan bir nefsi öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de bir nefsin yaşamasına sebep olursa, bütün insanları yaşatmış gibi olur" hükmünü yazdık (farz kıldık). Şüphesiz ki onlara peygamberlerimiz açık delillerle geldiler. Yine de bundan sonra onların birçoğu yeryüzünde aşırı gitmektedirler
Elmal L Sadelestirilmis
Bunun icin Israilogullarına kitapta sunu bildirmis idik: «Her kim bir kisiyi, bir kisi karsılıgı veya yeryuzunde bir bozgunculugu olmaksızın oldururse, sanki butun insanları oldurmus gibi olur. Kim de bir adamın hayatını kurtarırsa, butun insanların hayatını kurtarmıs gibi olur.» Andolsun ki, peygamberlerimiz onlara apacık delillerle geldiler de sonra iclerinden bir cogu, butun bunların arkasından hala yeryuzunde bozgunculuk ve cinayette cizgiyi asmaktadırlar
Elmal L Sadelestirilmis
Bunun için İsrailoğullarına kitapta şunu bildirmiş idik: «Her kim bir kişiyi, bir kişi karşılığı veya yeryüzünde bir bozgunculuğu olmaksızın öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de bir adamın hayatını kurtarırsa, bütün insanların hayatını kurtarmış gibi olur.» Andolsun ki, peygamberlerimiz onlara apaçık delillerle geldiler de sonra içlerinden bir çoğu, bütün bunların arkasından hala yeryüzünde bozgunculuk ve cinayette çizgiyi aşmaktadırlar
Elmal L Sadelestirilmis
Bunun icindir ki, Israilogulları´na: «Kim, bir cana kıymayan veya yeryuzunde bozgunculuk cıkarmayan bir nefsi oldururse, butun insanları oldurmus gibi olur. Kim de bir nefsin yasamasına sebep olursa, butun insanları yasatmıs gibi olur» hukmunu yazdık (farz kıldık). Suphesiz ki onlara peygamberlerimiz acık delillerle geldiler. Yine de bundan sonra onların bircogu yeryuzunde asırı gitmektedirler
Elmal L Sadelestirilmis
Bunun içindir ki, İsrâiloğulları´na: «Kim, bir cana kıymayan veya yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayan bir nefsi öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de bir nefsin yaşamasına sebep olursa, bütün insanları yaşatmış gibi olur» hükmünü yazdık (farz kıldık). Şüphesiz ki onlara peygamberlerimiz açık delillerle geldiler. Yine de bundan sonra onların birçoğu yeryüzünde aşırı gitmektedirler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek