Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Ma’idah ayat 33 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوۡ يُصَلَّبُوٓاْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيٞ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴾
[المَائدة: 33]
﴿إنما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الأرض فسادا أن يقتلوا﴾ [المَائدة: 33]
Fizilal Il Kuran Allah´a ve peygambere savaş açanların ve yeryüzünde kargaşa çıkaranların cezaları ya öldürmeleri ya idam etmeleri ya sağlı-sollu birer el ve ayaklarının kesilmesi ya da yaşadıkları yerlerden sürülmeleridir. Bu onların dünyadaki perişanlıklarıdır. Ahirette ise, kendilerini ağır bir azap beklemektedir |
Fizilal Il Kuran Allah´a ve peygambere savas acanların ve yeryuzunde kargasa cıkaranların cezaları ya oldurmeleri ya idam etmeleri ya saglı-sollu birer el ve ayaklarının kesilmesi ya da yasadıkları yerlerden surulmeleridir. Bu onların dunyadaki perisanlıklarıdır. Ahirette ise, kendilerini agır bir azap beklemektedir |
Elmalili Hamdi Yazir Allah ve Resulüne karşı savaşan ve yeryüzünde fesat çıkarmaya çalışanların cezası, ancak öldürülmeleri veya asılmaları yahut ayak ve ellerinin çaprazlama kesilmesi, ya da yeryüzünde başka bir yere sürgün edilmeleridir. Bu, dünyada onlar için bir zillettir. Ahirette ise onlar için büyük bir azab vardır |
Elmal L Sadelestirilmis Allah´a ve peygamberine karsı savasmaya kalkısan ve yeryuzunde bozgunculuga calısanların cezası, oldurulmelerinden veya asılmalarından veya ellerinin ve ayaklarının caprazlama kesilmesinden veya bulundukları yerden surulmelerinden baska bir sey olmaz. Bu, onların dunyada cekecekleri bir zillettir. Ahirette ise kendilerine buyuk bir azap vardır |
Elmal L Sadelestirilmis Allah´a ve peygamberine karşı savaşmaya kalkışan ve yeryüzünde bozgunculuğa çalışanların cezası, öldürülmelerinden veya asılmalarından veya ellerinin ve ayaklarının çaprazlama kesilmesinden veya bulundukları yerden sürülmelerinden başka bir şey olmaz. Bu, onların dünyada çekecekleri bir zillettir. Ahirette ise kendilerine büyük bir azap vardır |
Elmal L Sadelestirilmis Allah ve Resulune karsı savasan ve yeryuzunde fesat cıkarmaya calısanların cezası, ancak oldurulmeleri veya asılmaları yahut ayak ve ellerinin caprazlama kesilmesi, ya da yeryuzunde baska bir yere surgun edilmeleridir. Bu, dunyada onlar icin bir zillettir. Ahirette ise onlar icin buyuk bir azab vardır |
Elmal L Sadelestirilmis Allah ve Resulüne karşı savaşan ve yeryüzünde fesat çıkarmaya çalışanların cezası, ancak öldürülmeleri veya asılmaları yahut ayak ve ellerinin çaprazlama kesilmesi, ya da yeryüzünde başka bir yere sürgün edilmeleridir. Bu, dünyada onlar için bir zillettir. Ahirette ise onlar için büyük bir azab vardır |