Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Najm ayat 32 - النَّجم - Page - Juz 27
﴿ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ ﴾
[النَّجم: 32]
﴿الذين يجتنبون كبائر الإثم والفواحش إلا اللمم إن ربك واسع المغفرة هو﴾ [النَّجم: 32]
Fizilal Il Kuran İyilik işleyenler büyük günahlardan ve çirkin davranışlardan uzak dururlar. Sadece küçük kusurları olabilir. Senin Rabb´inin bağışlayıcılığı geniş kapsamlıdır. O sizi gerek ilk başta topraktan yaratırken ve gerekse annelerinizin karınlarında cenin aşamasındayken bilir. Öyleyse kendinizi temize çıkarmayınız. Çünkü o kimin kötülüklerden sakındığını herkesten iyi bilir |
Fizilal Il Kuran Iyilik isleyenler buyuk gunahlardan ve cirkin davranıslardan uzak dururlar. Sadece kucuk kusurları olabilir. Senin Rabb´inin bagıslayıcılıgı genis kapsamlıdır. O sizi gerek ilk basta topraktan yaratırken ve gerekse annelerinizin karınlarında cenin asamasındayken bilir. Oyleyse kendinizi temize cıkarmayınız. Cunku o kimin kotuluklerden sakındıgını herkesten iyi bilir |
Elmalili Hamdi Yazir Onlar ki günahın büyüklerinden ve çirkin işlerden kaçınırlar, yalnız bazı küçük kusurlar hariç. Şüphesiz Rabbinin affı geniştir. O, sizi daha topraktan yarattığı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulunduğunuz sırada, sizi en iyi bilendir. Bunun için kendinizi temize çıkarmayın. Çünkü O, kötülükten sakınanı daha iyi bilir |
Elmal L Sadelestirilmis Onlar ki gunahın buyuklerinden (vebalden) ve cirkef davranıslardan kacınırlar, ancak ufak tefek kusurlar haric; suphesiz ki, Rabbin genis magfiretlidir. O sizin her halinizi en iyi bilendir, sizi topraktan meydana getirdiginde ve sizler analarınızın karınlarında cenin halinde iken. Simdi nefislerinizi temize cıkarmaya kalkısmayın! O´dur en iyi bilen gunahtan korkup sakınanı |
Elmal L Sadelestirilmis Onlar ki günahın büyüklerinden (vebalden) ve çirkef davranışlardan kaçınırlar, ancak ufak tefek kusurlar hariç; şüphesiz ki, Rabbin geniş mağfiretlidir. O sizin her halinizi en iyi bilendir, sizi topraktan meydana getirdiğinde ve sizler analarınızın karınlarında cenin halinde iken. Şimdi nefislerinizi temize çıkarmaya kalkışmayın! O´dur en iyi bilen günahtan korkup sakınanı |
Elmal L Sadelestirilmis Onlar ki gunahın buyuklerinden ve cirkin islerden kacınırlar, yalnız bazı kucuk kusurlar haric. Suphesiz Rabbinin affı genistir. O, sizi daha topraktan yarattıgı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulundugunuz sırada, sizi en iyi bilendir. Bunun icin kendinizi temize cıkarmayın. Cunku O, kotulukten sakınanı daha iyi bilir |
Elmal L Sadelestirilmis Onlar ki günahın büyüklerinden ve çirkin işlerden kaçınırlar, yalnız bazı küçük kusurlar hariç. Şüphesiz Rabbinin affı geniştir. O, sizi daha topraktan yarattığı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulunduğunuz sırada, sizi en iyi bilendir. Bunun için kendinizi temize çıkarmayın. Çünkü O, kötülükten sakınanı daha iyi bilir |