Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah As-saff ayat 6 - الصَّف - Page - Juz 28
﴿وَإِذۡ قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُم مُّصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٖ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِي ٱسۡمُهُۥٓ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ ﴾
[الصَّف: 6]
﴿وإذ قال عيسى ابن مريم يابني إسرائيل إني رسول الله إليكم مصدقا﴾ [الصَّف: 6]
Fizilal Il Kuran Meryem oğlu İsa da: «Ey İsrailoğulları! Ben size gönderilmiş Allah´ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat´ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim» demişti. Fakat o kendilerine açık deliller getirince, «Bu apaçık bir büyüdür» dediler |
Fizilal Il Kuran Meryem oglu Isa da: «Ey Israilogulları! Ben size gonderilmis Allah´ın elcisiyim, benden once gelen Tevrat´ı dogrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de mujdeleyici olarak geldim» demisti. Fakat o kendilerine acık deliller getirince, «Bu apacık bir buyudur» dediler |
Elmalili Hamdi Yazir Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları! ben size Allah'ın elçisiyim. benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak (geldim)." demişti. Fakat onlara apaçık delillerle gelince "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler |
Elmal L Sadelestirilmis Bir vakit de Meryem oglu Isa: «Ey Israil ogulları, ben size Allah´ın elcisiyim. Onumdeki Tevrat´ın dogrulayıcısı ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olan bir peygamberin mujdecisi olarak geldim.» dedi. Sonra o, onlara apacık delillerle gelince: «Bu apacık bir buyudur!» dediler |
Elmal L Sadelestirilmis Bir vakit de Meryem oğlu İsa: «Ey İsrail oğulları, ben size Allah´ın elçisiyim. Önümdeki Tevrat´ın doğrulayıcısı ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olan bir peygamberin müjdecisi olarak geldim.» dedi. Sonra o, onlara apaçık delillerle gelince: «Bu apaçık bir büyüdür!» dediler |
Elmal L Sadelestirilmis Meryem oglu Isa da: «Ey Israilogulları! Ben size Allah´ın elcisiyim. Benden once gelen Tevrat´ı dogrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi mujdeleyici olarak (geldim).» demisti. Fakat onlara apacık delillerle gelince «Bu, apacık bir buyudur.» dediler |
Elmal L Sadelestirilmis Meryem oğlu İsa da: «Ey İsrailoğulları! Ben size Allah´ın elçisiyim. Benden önce gelen Tevrat´ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak (geldim).» demişti. Fakat onlara apaçık delillerle gelince «Bu, apaçık bir büyüdür.» dediler |