Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Hud ayat 24 - هُود - Page - Juz 12
﴿۞ مَثَلُ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ كَٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡأَصَمِّ وَٱلۡبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِۚ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴾
[هُود: 24]
﴿مثل الفريقين كالأعمى والأصم والبصير والسميع هل يستويان مثلا أفلا تذكرون﴾ [هُود: 24]
Ibni Kesir Bu iki zümrenin durumu kör ve sağır kimse ile gören ve işiten kimsenin durumuna benzer. İkisi bir olur mu hiç? Hala ibret almıyor musunuz |
Gultekin Onan Bu iki grubun ornegi, kor ve sagır ile goren ve isiten gibidir. Ornekce bunlar esit olur mu? Yine de ogut alıp dusunmeyecek misiniz |
Gultekin Onan Bu iki grubun örneği, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Örnekçe bunlar eşit olur mu? Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz |
Hasan Basri Cantay Bu iki zumrenin haali kor ve sagırla goren ve isiden (in haali) gibidir. Bunlar birbirine denk olurlar mı hic? Haala iyi dusunmeyecek misiniz |
Hasan Basri Cantay Bu iki zümrenin haali kör ve sağırla gören ve işiden (in haali) gibidir. Bunlar birbirine denk olurlar mı hiç? Haalâ iyi düşünmeyecek misiniz |
Iskender Ali Mihr Iki toplumun durumu, ama ve sagır ile goren (basar hassası calısan) ve isitenin (sem´i hassası calısan) durumu (ornegi) gibidir. Ikisinin hali (seviyesi) esit midir? Hala tezekkur etmez misiniz |
Iskender Ali Mihr İki toplumun durumu, âmâ ve sağır ile gören (basar hassası çalışan) ve işitenin (sem´î hassası çalışan) durumu (örneği) gibidir. İkisinin hali (seviyesi) eşit midir? Hâlâ tezekkür etmez misiniz |