Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Hud ayat 5 - هُود - Page - Juz 11
﴿أَلَآ إِنَّهُمۡ يَثۡنُونَ صُدُورَهُمۡ لِيَسۡتَخۡفُواْ مِنۡهُۚ أَلَا حِينَ يَسۡتَغۡشُونَ ثِيَابَهُمۡ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[هُود: 5]
﴿ألا إنهم يثنون صدورهم ليستخفوا منه ألا حين يستغشون ثيابهم يعلم ما﴾ [هُود: 5]
Ibni Kesir Dikkat edin, onlar peygambere düşmanlıklarını gizlemek için iki büklüm olurlar. Elbiselerine büründükleri zaman da dikkat edin. Allah, onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir. Çünkü O, göğüslerde olanı bilendir |
Gultekin Onan Haberiniz olsun; gercekten onlar, ondan gizlenmek icin goguslerini buker (Hak´tan kacınıp yan cizer)ler. (Yine) Haberiniz olsun; onlar, ortulerine burundukleri zaman, O, gizli tuttuklarını da, acıga vurduklarını da bilir. Cunku O, sinelerin ozunde saklı duranı bilendir |
Gultekin Onan Haberiniz olsun; gerçekten onlar, ondan gizlenmek için göğüslerini büker (Hak´tan kaçınıp yan çizer)ler. (Yine) Haberiniz olsun; onlar, örtülerine büründükleri zaman, O, gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir. Çünkü O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir |
Hasan Basri Cantay Haberiniz olsun ki ondan (o peygamberden dusmanlıklarını) gizlemeleri icin goguslerini durub bukerler. (Hakkı isitmemek icin) elbiseleriyle ortundukleri zaman da (hallerine) dikkat et. (Halbuki) Allah Onların gizleyeceklerini de, acıga vuracaklarını da biliyor. Cunku O, sinelerin ta ozunu bilendir |
Hasan Basri Cantay Haberiniz olsun ki ondan (o peygamberden düşmanlıklarını) gizlemeleri için göğüslerini dürüb bükerler. (Hakkı işitmemek için) elbiseleriyle örtündükleri zaman da (hallerine) dikkat et. (Halbuki) Allah Onların gizleyeceklerini de, açığa vuracaklarını da biliyor. Çünkü O, sinelerin ta özünü bilendir |
Iskender Ali Mihr Gercekten onlar, O´ndan (Allah´tan) gizlenmek icin, goguslerini bukmuyorlar mı? Boylece elbiselerini perde (ortu) yapmıyorlar mı? (Allah, onların) gizledikleri seyleri ve acıkladıkları seyleri bilir. Muhakkak ki O, sinelerde olanı bilendir |
Iskender Ali Mihr Gerçekten onlar, O´ndan (Allah´tan) gizlenmek için, göğüslerini bükmüyorlar mı? Böylece elbiselerini perde (örtü) yapmıyorlar mı? (Allah, onların) gizledikleri şeyleri ve açıkladıkları şeyleri bilir. Muhakkak ki O, sinelerde olanı bilendir |