Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 11 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٞ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ سُوٓءٗا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ ﴾
[الرَّعد: 11]
﴿له معقبات من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من أمر الله إن﴾ [الرَّعد: 11]
Ibni Kesir Ardından ve önünden takib edenler vardır. Allah´ın emriyle onu gözetirler. Şüphesiz ki bir kavim, kendini değiştirmedikçe; Allah da onları değiştirmez. Ve Allah, bir kavimin fenalığını dileyince; artık onun önüne geçilemez. Allah´tan başka onları koruyacak birisi de bulunmaz |
Gultekin Onan O´nun (insanın) onunden ve arkasından izleyenleri vardır, onu Tanrı´nın buyrugundan gozetip korumaktadırlar. Gercekten Tanrı, kendi nefslerinde olanı degistirip bozuncaya kadar bir toplulukta olanı degistirip bozmaz. Tanrı bir topluluga kotuluk istedi mi, artık onu geri cevirmeye hic bir (bicimde imkan) yoktur; onlar icin O´ndan baska bir veli yoktur |
Gultekin Onan O´nun (insanın) önünden ve arkasından izleyenleri vardır, onu Tanrı´nın buyruğundan gözetip korumaktadırlar. Gerçekten Tanrı, kendi nefslerinde olanı değiştirip bozuncaya kadar bir toplulukta olanı değiştirip bozmaz. Tanrı bir topluluğa kötülük istedi mi, artık onu geri çevirmeye hiç bir (biçimde imkan) yoktur; onlar için O´ndan başka bir veli yoktur |
Hasan Basri Cantay Onun (ve her insanın) onunde, arkasında kendisini Allahın emriyle gozetleyecek ta´kibci (melek) ler vardır. Bir kavm, ozlerindeki (guzel hal ve ahlak) ı degisdirip bozuncaya kadar Allah subhesiz ki onun (haalini) degisdirib bozmaz. Allah bir kavmin de fenalıgını (azabını) diledi mi artık onun reddine hic bir (care) yokdur: Onlar icin Ondan (Allahdan) baska bir veli (ve yardım eden) de yokdur |
Hasan Basri Cantay Onun (ve her insanın) önünde, arkasında kendisini Allahın emriyle gözetleyecek ta´kibci (melek) ler vardır. Bir kavm, özlerindeki (güzel hal ve ahlâk) ı değişdirip bozuncaya kadar Allah şübhesiz ki onun (haalini) değişdirib bozmaz. Allah bir kavmin de fenalığını (azabını) diledi mi artık onun reddine hiç bir (çâre) yokdur: Onlar için Ondan (Allahdan) başka bir velî (ve yardım eden) de yokdur |
Iskender Ali Mihr Onları (o kavimdekileri), onunden ve arkasından (onden arkaya dogru uzanan) takip edenler (devrin imamlarını koruyan muhafız melekler) vardır. Allah´ın emrinden olup, onları korurlar. Muhakkak ki; Allah, onlar nefslerinde olan seyi (hidayette kalma konusundaki niyetlerini) bozmadıkca, bir kavimde olan seyi bozmaz (devrin imamının ruhunu baslarının uzerinden almaz). Ve Allah, bir kavme ceza vermeyi diledigi zaman, artık onu reddedecek (mani olacak kimse) yoktur. Ve onlar icin, ondan baska koruyan bir dost yoktur |
Iskender Ali Mihr Onları (o kavimdekileri), önünden ve arkasından (önden arkaya doğru uzanan) takip edenler (devrin imamlarını koruyan muhafız melekler) vardır. Allah´ın emrinden olup, onları korurlar. Muhakkak ki; Allah, onlar nefslerinde olan şeyi (hidayette kalma konusundaki niyetlerini) bozmadıkça, bir kavimde olan şeyi bozmaz (devrin imamının ruhunu başlarının üzerinden almaz). Ve Allah, bir kavme ceza vermeyi dilediği zaman, artık onu reddedecek (mani olacak kimse) yoktur. Ve onlar için, ondan başka koruyan bir dost yoktur |