×

Allah O´dur ki; gokleri gordugunuz gibi yukseltmis, sonra Ars´a hukmetmistir. Gunesi ve 13:2 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:2) ayat 2 in Turkish_Ibni_Kesir

13:2 Surah Ar-Ra‘d ayat 2 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 2 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿ٱللَّهُ ٱلَّذِي رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ ﴾
[الرَّعد: 2]

Allah O´dur ki; gokleri gordugunuz gibi yukseltmis, sonra Ars´a hukmetmistir. Gunesi ve ayı buyrugu altına almıstır. Bunların her biri belli bir sureye kadar hareket edecektir. Isleri yurutur. Rabbınızla karsılasacagınıza kesin olarak inanmanız icin ayetleri uzun uzun acıklar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الله الذي رفع السموات بغير عمد ترونها ثم استوى على العرش وسخر, باللغة التركية ابن كثير

﴿الله الذي رفع السموات بغير عمد ترونها ثم استوى على العرش وسخر﴾ [الرَّعد: 2]

Ibni Kesir
Allah O´dur ki; gökleri gördüğünüz gibi yükseltmiş, sonra Arş´a hükmetmiştir. Güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır. Bunların her biri belli bir süreye kadar hareket edecektir. İşleri yürütür. Rabbınızla karşılaşacağınıza kesin olarak inanmanız için ayetleri uzun uzun açıklar
Gultekin Onan
Tanrı O´dur ki, gokleri dayanak olmaksızın yukseltti; onları gormektesiniz. Sonra arsa istiva etti ve gunes ile aya boyun egdirdi, her biri adı konulmus bir ecele kadar akıp gitmektedirler. Her buyrugu evirip duzenler, ayetleri birer birer acıklar. Umulur ki rabbinize kavusacagınıza kesin bilgiyle inanırsınız
Gultekin Onan
Tanrı O´dur ki, gökleri dayanak olmaksızın yükseltti; onları görmektesiniz. Sonra arşa istiva etti ve güneş ile aya boyun eğdirdi, her biri adı konulmuş bir ecele kadar akıp gitmektedirler. Her buyruğu evirip düzenler, ayetleri birer birer açıklar. Umulur ki rabbinize kavuşacağınıza kesin bilgiyle inanırsınız
Hasan Basri Cantay
Allah Odur ki gokleri (su) gormekde oldugunuz (sekilde) direksiz yukseltmisdir, sonra (emri) ars uzerinde hukumran olmusdur, gunesi, ayı da teshir etmisdir ki (bunların) her biri muayyen vakta kadar (seyr ve) cereyan eder. Her isi yerli yerinde O tedbir (ve idare) eder, ayetleri O acıklar. Taki Rabbinize kavusacagınızı iyice bilesiniz
Hasan Basri Cantay
Allah Odur ki gökleri (şu) görmekde olduğunuz (şekilde) direksiz yükseltmişdir, sonra (emri) arş üzerinde hükümran olmuşdur, güneşi, ayı da teshir etmişdir ki (bunların) her biri muayyen vakta kadar (seyr ve) cereyan eder. Her işi yerli yerinde O tedbîr (ve idare) eder, âyetleri O açıklar. Tâki Rabbinize kavuşacağınızı iyice bilesiniz
Iskender Ali Mihr
Gormekte oldugunuz semaları (gok katlarını) direksiz olarak yukselten Allah´tır. Sonra arsa istiva etti. Ve Gunes´i ve Ay´ı emri altına aldı. Hepsi belirlenmis bir sureye kadar akıp gider. Isleri duzenleyip idare eder. Ayetleri ayrı ayrı acıklar ki; boylece Rabbinize mulaki olmaya (olmeden evvel ruhunuzu Allah´a ulastırmaya) yakin hasıl edersiniz
Iskender Ali Mihr
Görmekte olduğunuz semaları (gök katlarını) direksiz olarak yükselten Allah´tır. Sonra arşa istiva etti. Ve Güneş´i ve Ay´ı emri altına aldı. Hepsi belirlenmiş bir süreye kadar akıp gider. İşleri düzenleyip idare eder. Âyetleri ayrı ayrı açıklar ki; böylece Rabbinize mülâki olmaya (ölmeden evvel ruhunuzu Allah´a ulaştırmaya) yakîn hasıl edersiniz
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek