Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Maryam ayat 35 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴾
[مَريَم: 35]
﴿ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه إذا قضى أمرا فإنما﴾ [مَريَم: 35]
Ibni Kesir Oğul edinmek Allah´a asla yakışmaz. O münezzehtir. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece; ol, der, o da oluverir |
Gultekin Onan Tanrı´nın cocuk edinmesi olacak sey degil. O yucedir. Bir buyrugun olmasına karar verirse ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir |
Gultekin Onan Tanrı´nın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir buyruğun olmasına karar verirse ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir |
Hasan Basri Cantay Allahın evlad edinmesi (Hic bir zaman) olmus (sey) degildir. O, munezzehdir. O, bir isi (n olmasını) dileyince ona «Ol» der, o da oluverir |
Hasan Basri Cantay Allahın evlâd edinmesi (Hiç bir zaman) olmuş (şey) değildir. O, münezzehdir. O, bir işi (n olmasını) dileyince ona «Ol» der, o da oluverir |
Iskender Ali Mihr Allah´ın bir (erkek) cocuk edinmesi olamaz. O, Subhan´dır (herseyden munezzehtir). Bir isin olmasına karar verdigi zaman, o taktirde sadece ona “Ol!” der ve o, hemen olur |
Iskender Ali Mihr Allah´ın bir (erkek) çocuk edinmesi olamaz. O, Sübhan´dır (herşeyden münezzehtir). Bir işin olmasına karar verdiği zaman, o taktirde sadece ona “Ol!” der ve o, hemen olur |