Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 125 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ جَعَلۡنَا ٱلۡبَيۡتَ مَثَابَةٗ لِّلنَّاسِ وَأَمۡنٗا وَٱتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبۡرَٰهِـۧمَ مُصَلّٗىۖ وَعَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيۡتِيَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡعَٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ ﴾
[البَقَرَة: 125]
﴿وإذ جعلنا البيت مثابة للناس وأمنا واتخذوا من مقام إبراهيم مصلى وعهدنا﴾ [البَقَرَة: 125]
Ibni Kesir Hani; Biz Beyti insanlar için bir toplantı yeri ve emin bri mahal yapmıştık. Siz de İbrahim´in makamından bir namazgah edinin. İbrahim ile İsmail´e de evimi tavaf edenler, orada kalanlar rüku ve secde edenler için temizleyin, diye ahid vermiştik |
Gultekin Onan Hani Evi (Kabe´yi) insanlar icin bir toplanma ve guvenlik (emna) yeri kılmıstık. "Ibrahim´in makamını namaz yeri edinin". Ibrahim ve Ismail´e de "Evimi, tavaf edenler, itikafa cekilenler ve ruku ve secde edenler icin temizleyin" diye ahid verdik |
Gultekin Onan Hani Evi (Kabe´yi) insanlar için bir toplanma ve güvenlik (emna) yeri kılmıştık. "İbrahim´in makamını namaz yeri edinin". İbrahim ve İsmail´e de "Evimi, tavaf edenler, itikafa çekilenler ve rüku ve secde edenler için temizleyin" diye ahid verdik |
Hasan Basri Cantay Hani Beyt (-i serifi, Kabey) i insanlar icin bir toplantı yeri ve emin bir mahal yapmısdık (hatırlayın). «Siz de Ibrahimin makamından bir namazgah edinin», Ibrahim ile Ismaile de: «Evimi tavaf edenler, (ibadet kasdıyle orada) kalanlar, ruku ve sucud eyleyenler (namaz kılanlar) icin titizlikle temizleyin» diye kuvvetli emir vermisdik |
Hasan Basri Cantay Hani Beyt (-i şerifi, Kâbey) i insanlar için bir toplantı yeri ve emîn bir mahal yapmışdık (hatırlayın). «Siz de İbrâhîmin makamından bir namazgah edinin», İbrâhîm ile İsmâîle de: «Evimi tavaf edenler, (ibâdet kasdıyle orada) kalanlar, rükû ve sücûd eyleyenler (namaz kılanlar) için titizlikle temizleyin» diye kuvvetli emir vermişdik |
Iskender Ali Mihr Hani Biz Beyt´i (Kabe´yi) insanlar icin sevap (kazanılacak) ve emin (bir yer) kılmıstık. Siz de Ibrahim´in makamından bir namaz yeri ittihaz edin (edinin) ve Biz, Ibrahim ve Ismail´e de soyle ahd (emr) etmistik: “Tavaf edenler, akifler (ibadet icin kalanlar), ruku ve secde edenler icin Beytim´i tertemiz tutun.” |
Iskender Ali Mihr Hani Biz Beyt´i (Kâbe´yi) insanlar için sevap (kazanılacak) ve emin (bir yer) kılmıştık. Siz de İbrâhîm´in makamından bir namaz yeri ittihaz edin (edinin) ve Biz, İbrâhîm ve İsmail´e de şöyle ahd (emr) etmiştik: “Tavaf edenler, akifler (ibadet için kalanlar), rükû ve secde edenler için Beytim´i tertemiz tutun.” |