×

Kufredenlerin misali; bagırıp cagırmadan baska bir sey duymayana haykıranınki gibidir. Onlar sagırdırlar, 2:171 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Baqarah ⮕ (2:171) ayat 171 in Turkish_Ibni_Kesir

2:171 Surah Al-Baqarah ayat 171 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 171 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ ٱلَّذِي يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ إِلَّا دُعَآءٗ وَنِدَآءٗۚ صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 171]

Kufredenlerin misali; bagırıp cagırmadan baska bir sey duymayana haykıranınki gibidir. Onlar sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler, akledemezler

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومثل الذين كفروا كمثل الذي ينعق بما لا يسمع إلا دعاء ونداء, باللغة التركية ابن كثير

﴿ومثل الذين كفروا كمثل الذي ينعق بما لا يسمع إلا دعاء ونداء﴾ [البَقَرَة: 171]

Ibni Kesir
Küfredenlerin misali; bağırıp çağırmadan başka bir şey duymayana haykıranınki gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akledemezler
Gultekin Onan
Kafirlerin ornegi, bagırıp cagırmadan baska birsey isitmeyip (...) haykıran (bir hayvan)ın ornegi gibidir. Onlar sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler; bundan dolayı akledemezler
Gultekin Onan
Kafirlerin örneği, bağırıp çağırmadan başka birşey işitmeyip (...) haykıran (bir hayvan)ın örneği gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bundan dolayı akledemezler
Hasan Basri Cantay
O kufredenlerin haali bagırıb cagırısdan baska bir sey duymayan (anlamayan hayvanlara durmayıb) haykıran (bir coban) ın haaline (ne kadar da) benziyor. (Onlar bir suru) sagırlar, dilsizler ve korlerdir. Onun icin dusunmezler
Hasan Basri Cantay
O küfredenlerin haali bağırıb çağırışdan başka bir şey duymayan (anlamayan hayvanlara durmayıb) haykıran (bir çoban) ın haaline (ne kadar da) benziyor. (Onlar bir sürü) sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Onun için düşünmezler
Iskender Ali Mihr
O inkar edenlerin (kafirlerin) hali, haykırması sebebiyle bagırıp cagırmadan baska bir sey isitmeyen (anlamayan) kimsenin durumu gibidir. (Onlar) sagır, dilsiz ve kordurler. Bu yuzden onlar akıl edemezler (idrak edemezler)
Iskender Ali Mihr
O inkâr edenlerin (kâfirlerin) hali, haykırması sebebiyle bağırıp çağırmadan başka bir şey işitmeyen (anlamayan) kimsenin durumu gibidir. (Onlar) sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden onlar akıl edemezler (idrak edemezler)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek