×

Insanlar bir tek ummetti. Allah mujdeleyici ve korkutucu peygamberler gonderdi ve onlarla 2:213 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Baqarah ⮕ (2:213) ayat 213 in Turkish_Ibni_Kesir

2:213 Surah Al-Baqarah ayat 213 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 213 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَمَا ٱخۡتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ ٱلۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٍ ﴾
[البَقَرَة: 213]

Insanlar bir tek ummetti. Allah mujdeleyici ve korkutucu peygamberler gonderdi ve onlarla beraber insanların ihtilafa dustukleri seylerde aralarında hukum vermeleri icin hak kitablar indirdi. Halbuki kitab verilmis olanlar, kendilerinde acık deliller geldikten sonra aralarındaki ihtirastan dolayı ihtilafa dustuler. Iste Allah; kendi izniyle, iman edenleri, uzerinde ihtilafa dustukleri Hakka ulastırdı. Allah diledigini dogru yola ulastırır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: كان الناس أمة واحدة فبعث الله النبيين مبشرين ومنذرين وأنـزل معهم الكتاب, باللغة التركية ابن كثير

﴿كان الناس أمة واحدة فبعث الله النبيين مبشرين ومنذرين وأنـزل معهم الكتاب﴾ [البَقَرَة: 213]

Ibni Kesir
İnsanlar bir tek ümmetti. Allah müjdeleyici ve korkutucu peygamberler gönderdi ve onlarla beraber insanların ihtilafa düştükleri şeylerde aralarında hüküm vermeleri için hak kitablar indirdi. Halbuki kitab verilmiş olanlar, kendilerinde açık deliller geldikten sonra aralarındaki ihtirastan dolayı ihtilafa düştüler. İşte Allah; kendi izniyle, iman edenleri, üzerinde ihtilafa düştükleri Hakka ulaştırdı. Allah dilediğini doğru yola ulaştırır
Gultekin Onan
Insanlar tek bir ummetti. Tanrı, mujdeciler ve uyarıcılar olarak elciler gonderdi ve beraberlerinde, insanların ayrılıga dustukleri seyler konusunda aralarında hukum vermek uzere hak kitaplar indirdi. Oysa kendilerine apacık ayetler geldikten sonra, birbirlerine karsı olan ´azgınlık ve kıskanclıkları´ yuzunden anlasmazlıga dusenler, o (kitap) verilenlerden baskası degildir. Boylece Tanrı, inananları, hakkında ayrılıga dustukleri gercege kendi izniyle eristirdi. Tanrı kimi dilerse onu dogruya yoneltir
Gultekin Onan
İnsanlar tek bir ümmetti. Tanrı, müjdeciler ve uyarıcılar olarak elçiler gönderdi ve beraberlerinde, insanların ayrılığa düştükleri şeyler konusunda aralarında hüküm vermek üzere hak kitaplar indirdi. Oysa kendilerine apaçık ayetler geldikten sonra, birbirlerine karşı olan ´azgınlık ve kıskançlıkları´ yüzünden anlaşmazlığa düşenler, o (kitap) verilenlerden başkası değildir. Böylece Tanrı, inananları, hakkında ayrılığa düştükleri gerçeğe kendi izniyle eriştirdi. Tanrı kimi dilerse onu doğruya yöneltir
Hasan Basri Cantay
Insanlar bir tek ummetdi (kimi iman etmek, kimi kufre sapmak suretiyle ihtilafa dusduler). Binaen´aleyh Allah (rahmetinin) mujdeciler (i, azabının) haberciler (i) olmak uzere (onlara) peygamberler gonderdi ve beraberlerinde — insanların ihtilafa dusdukleri seyler hakkında aralarında hukum vermek icin — hak (ve gercek) kitablar da indirdi. Halbuki kendilerine apacık deliller geldikden sonra birbirine karsı olan ihtiras ve hasedden oturu ihtilafa dusenler; o (Kitab) verilenlerden baskası degildir. Iste Allah (boylece) iman edenleri, kendi iradesiyle; hakkında ihtilafa dusdukleri hakka (gercege) ulasdırdı. Allah kimi dilerse onu dogru yola iletir
Hasan Basri Cantay
İnsanlar bir tek ümmetdi (kimi îmân etmek, kimi küfre sapmak suretiyle ihtilâfa düşdüler). Binâen´aleyh Allah (rahmetinin) müjdeciler (i, azabının) haberciler (i) olmak üzere (onlara) peygamberler gönderdi ve beraberlerinde — insanların ihtilâfa düşdükleri şeyler hakkında aralarında hüküm vermek için — hak (ve gerçek) kitablar da indirdi. Halbuki kendilerine apaçık deliller geldikden sonra birbirine karşı olan ihtiras ve hasedden ötürü ihtilâfa düşenler; o (Kitab) verilenlerden başkası değildir. İşte Allah (böylece) îman edenleri, kendi iradesiyle; hakkında ihtilâfa düşdükleri hakka (gerçeğe) ulaşdırdı. Allah kimi dilerse onu doğru yola iletir
Iskender Ali Mihr
Insanlar bir tek ummetti. Sonra Allah, mujdeleyici ve uyarıcı peygamberler beas etti (hayata getirdi, gonderdi). Ve onlarla birlikte insanların aralarında, ayrılıga dustukleri sey hakkında hukum vermeleri icin hak ile kitap indirdi. Kendilerine (apacık) beyyineler (belgeler) geldikten sonra kendi aralarındaki cekememezlik (ve haset yuzunden) onun hakkında ayrılıga dusenler, sadece kendilerine (kitap) verilenlerdir. Bu sebeple amenu olan (Allah´a ulasmayı dileyen) o kimselerin haktan yana ayrılıga dustukleri seyi (hidayeti) acıklamaları icin Allah, Kendi izniyle onları hidayete erdirdi. Allah, diledigi kimseyi Sıratı Mustakim´e iletir
Iskender Ali Mihr
İnsanlar bir tek ümmetti. Sonra Allah, müjdeleyici ve uyarıcı peygamberler beas etti (hayata getirdi, gönderdi). Ve onlarla birlikte insanların aralarında, ayrılığa düştükleri şey hakkında hüküm vermeleri için hak ile kitap indirdi. Kendilerine (apaçık) beyyineler (belgeler) geldikten sonra kendi aralarındaki çekememezlik (ve haset yüzünden) onun hakkında ayrılığa düşenler, sadece kendilerine (kitap) verilenlerdir. Bu sebeple âmenû olan (Allah´a ulaşmayı dileyen) o kimselerin haktan yana ayrılığa düştükleri şeyi (hidayeti) açıklamaları için Allah, Kendi izniyle onları hidayete erdirdi. Allah, dilediği kimseyi Sıratı Mustakîm´e iletir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek