Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 220 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحٞ لَّهُمۡ خَيۡرٞۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 220]
﴿في الدنيا والآخرة ويسألونك عن اليتامى قل إصلاح لهم خير وإن تخالطوهم﴾ [البَقَرَة: 220]
Ibni Kesir Dünya ve ahiret konusunda. Ve sana yetimlerden soruyorlar. De ki: Onlar için islahta bulunmak hayırlıdır. Eğer kendileriyle bir arada yaşarsanız, onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah; bozguncularla islahçı olanları bilir. Eğer Allah dileseydi; sizi muhakkak zahmete sokardı. Şüphe yok ki Allah, Aziz´dir. Hakim´dir |
Gultekin Onan Hem dunya (konusun)da, hem ahiret (konusunda). Ve sana yetimleri sorarlar. De ki: "Onları islah etmek (yararlı kılmak) hayırlıdır. Eger onları aranıza katarsanız, artık onlar sizin kardeslerinizdir. Tanrı bozgun cıkaranı islah ediciden bilir (ayırdeder). Eger Tanrı dileseydi size gucluk cıkarırdı. Suphesiz Tanrı ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir |
Gultekin Onan Hem dünya (konusun)da, hem ahiret (konusunda). Ve sana yetimleri sorarlar. De ki: "Onları islah etmek (yararlı kılmak) hayırlıdır. Eğer onları aranıza katarsanız, artık onlar sizin kardeşlerinizdir. Tanrı bozgun çıkaranı islah ediciden bilir (ayırdeder). Eğer Tanrı dileseydi size güçlük çıkarırdı. Şüphesiz Tanrı üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir |
Hasan Basri Cantay Sana ickiyi ve kumarı sorarlar. De ki: «Onlarda hem buyuk gunah, hem insanlar icin faideler vardır. Gunahları ise faidelerinden daha buyukdur.» (Yine) sana hangi sey´i nafaka vereceklerini sorarlar. De ki: «Ihtiyacınızdan artanı (verin)». Allah size boylece ayetlerini (pek guzel) acıklar. Olur ki dunya hususunda da, ahiret isinde de iyice dusunursunuz. Bir de sana yetimleri sorarlar. De ki: «Onları yarar ve iyi bir haale getirmek hayırlıdır. Sayet kendileriyle bir arada yasarsanız onlar sizin kardesierinizdir. Allah, (yetimlerin) salahına calısanlarla (onların mal ve haalinde) fesad (ve fenalık) yapanları bilir. Eger Allah dileseydi sizi muhakkak zahmete sokardı. Subhesiz Allah mutlak gaalibdir, tam hukum ve hikmet saahibidir |
Hasan Basri Cantay Sana içkiyi ve kumarı sorarlar. De ki: «Onlarda hem büyük günah, hem insanlar için fâideler vardır. Günahları ise fâidelerinden daha büyükdür.» (Yine) sana hangi şey´i nafaka vereceklerini sorarlar. De ki: «İhtiyacınızdan artanı (verin)». Allah size böylece âyetlerini (pek güzel) açıklar. Olur ki dünyâ hususunda da, âhiret işinde de iyice düşünürsünüz. Bir de sana yetimleri sorarlar. De ki: «Onları yarar ve iyi bir haale getirmek hayırlıdır. Şayet kendileriyle bir arada yaşarsanız onlar sizin kardeşierinizdir. Allah, (yetimlerin) salâhına çalışanlarla (onların mal ve haalinde) fesâd (ve fenalık) yapanları bilir. Eğer Allah dileseydi sizi muhakkak zahmete sokardı. Şübhesiz Allah mutlak gaalibdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir |
Iskender Ali Mihr Dunya ve ahiret hakkında ve yetimlerden sana soruyorlar. De ki: “Onları ıslah etmek (durumlarını duzeltmek) hayırlıdır. Eger onlara karısırsanız (birarada yasarsanız), artık onlar sizin kardeslerinizdir. Ve Allah, fesat cıkaranı, ıslah edenden (ayırıp) bilir. Eger Allah dileseydi, elbette sizi sıkıntıya sokardı. Muhakkak ki Allah, Aziz´dir (ustundur), Hakim´dir (hukum sahibidir) |
Iskender Ali Mihr Dünya ve ahiret hakkında ve yetimlerden sana soruyorlar. De ki: “Onları ıslâh etmek (durumlarını düzeltmek) hayırlıdır. Eğer onlara karışırsanız (birarada yaşarsanız), artık onlar sizin kardeşlerinizdir. Ve Allah, fesat çıkaranı, ıslâh edenden (ayırıp) bilir. Eğer Allah dileseydi, elbette sizi sıkıntıya sokardı. Muhakkak ki Allah, Azîz´dir (üstündür), Hakîm´dir (hüküm sahibidir) |