×

Icinizden olenlerin geriye bıraktıkları esler; kendi kendilerine dort ay ve on gun 2:234 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Baqarah ⮕ (2:234) ayat 234 in Turkish_Ibni_Kesir

2:234 Surah Al-Baqarah ayat 234 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 234 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرٖ وَعَشۡرٗاۖ فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 234]

Icinizden olenlerin geriye bıraktıkları esler; kendi kendilerine dort ay ve on gun beklerler. Muddetlerini bitirdikleri vakit onların, kendileri icin uygun olanı yapmalarından dolayı size bir gunah yoktur. Ve Allah, islediklerinizden haberdardır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والذين يتوفون منكم ويذرون أزواجا يتربصن بأنفسهن أربعة أشهر وعشرا فإذا بلغن, باللغة التركية ابن كثير

﴿والذين يتوفون منكم ويذرون أزواجا يتربصن بأنفسهن أربعة أشهر وعشرا فإذا بلغن﴾ [البَقَرَة: 234]

Ibni Kesir
İçinizden ölenlerin geriye bıraktıkları eşler; kendi kendilerine dört ay ve on gün beklerler. Müddetlerini bitirdikleri vakit onların, kendileri için uygun olanı yapmalarından dolayı size bir günah yoktur. Ve Allah, işlediklerinizden haberdardır
Gultekin Onan
Icinizden olenlerin (geride) bıraktıgı esler, kendi kendilerine dort ay on (gun) beklerler. Bu bekleme suresi (ecele) doldugunda, artık onların kendi haklarında maruf (mesru) bir sekilde yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Tanrı islediklerinizden haberi olandır
Gultekin Onan
İçinizden ölenlerin (geride) bıraktığı eşler, kendi kendilerine dört ay on (gün) beklerler. Bu bekleme süresi (ecele) dolduğunda, artık onların kendi haklarında maruf (meşru) bir şekilde yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Tanrı işlediklerinizden haberi olandır
Hasan Basri Cantay
Icinizden olenlerin (geride) bırakdıkları zevceler kendi kendilerine dort ay on (gun) beklerler. Iste bu muddeti bitirdikleri zaman artık onların kendileri hakkında mesru´ vech ile yapdıkları seyden dolayı size gunah yokdur, Allah ne islerseniz (hepsinden) hakkıyle haberdardır
Hasan Basri Cantay
İçinizden ölenlerin (geride) bırakdıkları zevceler kendi kendilerine dört ay on (gün) beklerler. İşte bu müddeti bitirdikleri zaman artık onların kendileri hakkında meşru´ vech ile yapdıkları şeyden dolayı size günâh yokdur, Allah ne işlerseniz (hepsinden) hakkıyle haberdârdır
Iskender Ali Mihr
Ve sizden vefat ettirilenlerin, geriye bıraktıgı esleri dort ay, on gun kendi kendilerine beklerler. Boylece onların bekleme suresi tamamlandıgı zaman kendileri haklarında marufla (orf ve adete uygun olarak) yaptıkları seylerden artık sizin uzerinize bir gunah yoktur. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Iskender Ali Mihr
Ve sizden vefat ettirilenlerin, geriye bıraktığı eşleri dört ay, on gün kendi kendilerine beklerler. Böylece onların bekleme süresi tamamlandığı zaman kendileri haklarında marufla (örf ve adete uygun olarak) yaptıkları şeylerden artık sizin üzerinize bir günah yoktur. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek