Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 239 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فَإِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالًا أَوۡ رُكۡبَانٗاۖ فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمۡ تَكُونُواْ تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 239]
﴿فإن خفتم فرجالا أو ركبانا فإذا أمنتم فاذكروا الله كما علمكم ما﴾ [البَقَرَة: 239]
Ibni Kesir Eğer korkarsanız yaya veya binmiş olarak kılın. Emin olduğunuz vakitte de Allah´ın size bilmediğiniz şeyleri öğrettiği şekilde Allah´ı zikredin |
Gultekin Onan Eger korkarsanız, yaya veya binekte iken kılın. Guvenlige (emintum) girdiginizde ise, yine Tanrı´yı, bilmediginiz seyleri size ogrettigi gibi zikredin |
Gultekin Onan Eğer korkarsanız, yaya veya binekte iken kılın. Güvenliğe (emintüm) girdiğinizde ise, yine Tanrı´yı, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi zikredin |
Hasan Basri Cantay Fakat (muhaarebe, su baskını ve benzerleri gibi bir tehlikeden) korkar (ak hakkın divanına tam husu´ ve taatle durmak imkanını bulamaz) sanız o halde (namazı) yuruyerek, yahud suvari olarak (Kıbleye veya her hangi bir semte karsı) kılın (bırakmayın). (Tehlikeden) emin (ve salim) oldugunuz vakit ise yine Allahı, size bilmediginiz seyleri nasıl ogretdi ise, o vech ile, anın |
Hasan Basri Cantay Fakat (muhaarebe, su baskını ve benzerleri gibi bir tehlikeden) korkar (ak hakkın dîvânına tam huşu´ ve taatle durmak imkânını bulamaz) sanız o halde (namazı) yürüyerek, yahud süvari olarak (Kıbleye veya her hangi bir semte karşı) kılın (bırakmayın). (Tehlikeden) emîn (ve salim) olduğunuz vakit ise yine Allahı, size bilmediğiniz şeyleri nasıl öğretdi ise, o vech ile, anın |
Iskender Ali Mihr Fakat eger (hayati bir tehlikeden) korkarsanız, o zaman yaya yururken veya binekte iken (namazınızı kılın). Nihayet (korkuyu atıp da) emin oldugunuz zaman (Allah´ı nasıl zikredeceginizi) siz bilmiyorken size ogrettigi sekilde artık siz de Allah´ı zikredin |
Iskender Ali Mihr Fakat eğer (hayatî bir tehlikeden) korkarsanız, o zaman yaya yürürken veya binekte iken (namazınızı kılın). Nihayet (korkuyu atıp da) emin olduğunuz zaman (Allah´ı nasıl zikredeceğinizi) siz bilmiyorken size öğrettiği şekilde artık siz de Allah´ı zikredin |