×

Iman eden, salih ameller isleyenlere; altından ırmaklar akan cennetlerin kendileri icin oldugunu 2:25 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Baqarah ⮕ (2:25) ayat 25 in Turkish_Ibni_Kesir

2:25 Surah Al-Baqarah ayat 25 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 25 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنۡهَا مِن ثَمَرَةٖ رِّزۡقٗا قَالُواْ هَٰذَا ٱلَّذِي رُزِقۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَٰبِهٗاۖ وَلَهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞۖ وَهُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 25]

Iman eden, salih ameller isleyenlere; altından ırmaklar akan cennetlerin kendileri icin oldugunu mujdele. Onlara ne zaman bunlardan bir meyve rızık olarak verilirse bu, evvelce rızıklandıgımız seydi, derler. Onlara birbirine benzeyen (boyle nimetler) verilecek. Onlar icin orada temiz esler de vardır. Hem onlar orada temelli kalıcıdırlar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وبشر الذين آمنوا وعملوا الصالحات أن لهم جنات تجري من تحتها الأنهار, باللغة التركية ابن كثير

﴿وبشر الذين آمنوا وعملوا الصالحات أن لهم جنات تجري من تحتها الأنهار﴾ [البَقَرَة: 25]

Ibni Kesir
İman eden, salih ameller işleyenlere; altından ırmaklar akan cennetlerin kendileri için olduğunu müjdele. Onlara ne zaman bunlardan bir meyve rızık olarak verilirse bu, evvelce rızıklandığımız şeydi, derler. Onlara birbirine benzeyen (böyle nimetler) verilecek. Onlar için orada temiz eşler de vardır. Hem onlar orada temelli kalıcıdırlar
Gultekin Onan
Inanıp salih amellerde bulunanları mujdele: Gercekten onlar icin iclerinden / altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Kendilerine rızk olarak bu urunlerden (min semeretin rizkan) yedirildiginde "Bu, daha once de rızıklandıgımızdır" derler. Bu onlara (dunyadakine) benzer (mutesabihe) olarak verilmistir. Onlar icin orada tertemiz esler vardır ve onlar orada suresiz (halidun) kalıcıdırlar
Gultekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanları müjdele: Gerçekten onlar için içlerinden / altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Kendilerine rızk olarak bu ürünlerden (min semeretin rizkan) yedirildiğinde "Bu, daha önce de rızıklandığımızdır" derler. Bu onlara (dünyadakine) benzer (müteşabihe) olarak verilmiştir. Onlar için orada tertemiz eşler vardır ve onlar orada süresiz (halidun) kalıcıdırlar
Hasan Basri Cantay
(Habibim) iman eden, bir de guzel guzel amel (ve hareketlerde bulunan kimselere mustula ki altlarından ırmaklar akan cennetler onların. Kendilerine ne zaman onlardan bir meyva rızk olarak yedirilse her defasında «ha, bu, evvelce de (dunyada) rızıklandıgımız (yedigimiz) seydi» diyecekler Ve o rızk (renkde, sekilde) birbirinin benzeri, (fakat tatda, keyfiyyetde baska baska ve cok yuksek ve mustesna kıymetlerde) olmak uzere kendilerine sunulacak. Orada cok temiz zevceler de onların. Hem orada onlar daim de kalıcıdırlar
Hasan Basri Cantay
(Habîbim) îmân eden, bir de güzel güzel amel (ve hareketlerde bulunan kimselere muştula ki altlarından ırmaklar akan cennetler onların. Kendilerine ne zaman onlardan bir meyva rızk olarak yedirilse her defasında «ha, bu, evvelce de (dünyâda) rızıklandığımız (yediğimiz) şeydi» diyecekler Ve o rızk (renkde, şekilde) birbirinin benzeri, (fakat tatda, keyfiyyetde başka başka ve çok yüksek ve müstesna kıymetlerde) olmak üzere kendilerine sunulacak. Orada çok temiz zevceler de onların. Hem orada onlar dâim de kalıcıdırlar
Iskender Ali Mihr
Ve iman edip, ıslah edici (nefsi tezkiye ve tasfiye edici) amelde bulunanlar icin altlarından nehirler akan cennetler oldugunu mujdele. Oradaki meyvelerden ve mahsullerden bir rızıkla her rızıklandırılıslarında: “Iste bu bizim daha once de rızıklandırıldıgımız (yedigimiz) seydir.” dediler. (Evet) ona (dunyadaki rızıklarına) benzeri (lezzet ve nefaset bakımından cok farklısı) verilmistir. Onlar icin orada temiz esler vardır ve onlar orada devamlı kalacak olanlardır
Iskender Ali Mihr
Ve îmân edip, ıslâh edici (nefsi tezkiye ve tasfiye edici) amelde bulunanlar için altlarından nehirler akan cennetler olduğunu müjdele. Oradaki meyvelerden ve mahsullerden bir rızıkla her rızıklandırılışlarında: “İşte bu bizim daha önce de rızıklandırıldığımız (yediğimiz) şeydir.” dediler. (Evet) ona (dünyadaki rızıklarına) benzeri (lezzet ve nefaset bakımından çok farklısı) verilmiştir. Onlar için orada temiz eşler vardır ve onlar orada devamlı kalacak olanlardır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek